— Вы весьма осведомлены, — дернул уголком губы Блэкбёрн. — Это неважно. Все дела о пропавших людях сразу отходят к Карателям.
Дориан слегка наклонился вперёд.
— Когда в последний раз вы видели свою служанку? Когда заметили, что книги нет?
Лорд Даркбёрд сцепил пальцы в замок.
— Её звали Марта Тирс. Работала у меня три года. Исполнительная, бесшумная, никогда не проявляла любопытства. Последний раз я видел её позавчера вечером в библиотеке. Она подала мне чай и ушла. Больше её никто не видел.
— Когда обнаружили пропажу?
— Вчера утром. В её комнате всё осталось на местах, но самой Марты не было. Дверь не заперта, следов борьбы нет. А книга… — он замолчал, сжав губы. — Её отсутствие я заметил только сегодня утром.
— Что за книга?
— Редкая. Коллекционная.
Повисла напряжённая тишина.
— Где хранилась?
— В закрытой секции в библиотеке.
— Кто ещё знал о её существовании?
Даркбёрд усмехнулся — холодно, без тени веселья.
— Полагаете, я так глуп, чтобы доверять подобные сведения посторонним?
— Хорошо. Покажите свою библиотеку.
Это было величественное место. Потолок уходил ввысь, скрываясь в полумраке, а ряды книжных шкафов, выполненных из чёрного дерева, тянулись вдоль стен, достигая самого верха. Я скользнула взглядом по корешкам книг.
Здесь пахло старым пергаментом, пылью и чем-то тёплым, древесным.
Я замедлила шаг, позволяя себе осмотреться. Здесь книги не просто хранились — их оберегали, словно бесценные реликвии.
— Я коллекционер древних книг, — голос Даркбёрда был ровным, но я уловила в нём оттенок скрытой гордости. — В моей библиотеке собраны редчайшие экземпляры. Их ценность невозможно измерить в золоте.
Я взглянула на него. Даркбёрд провёл ладонью по деревянной панели книжного шкафа — и с мягким щелчком что-то в механизме сработало. Шкаф бесшумно отъехал в сторону, открывая проход.
— Прошу, — он кивнул, приглашая нас внутрь.
Я перешагнула порог первой, ощущая, как воздух в узком проходе становится чуть прохладнее.
Тайная секция библиотеки была меньше основной, но не менее величественной. Здесь пахло иначе — глубже, насыщеннее. Запах старой бумаги смешивался с запахом чернил и слабым оттенком воска.
Я скользила взглядом по полкам, не зная, за что зацепиться. Здесь книги были другими. Их переплёты покрывали узоры, будто вытканные из золота, некоторые сияли приглушенным блеском драгоценных камней.
— Осмотреть библиотеку, — коротко распорядился Дориан своим служащим в форме, что следовали за нами.
Я медленно двинулась вперёд. Кончиками пальцев коснулась поверхности стола, намереваясь перелистнуть один из фолиантов, но вдруг заметила что-то в выдвижном ящике.
Белые перчатки.
Я медлила всего мгновение, а затем взяла их и натянула на руки. И только потом осторожно потянулась к ближайшей книге.
Позади раздались шаги.
Я обернулась и увидела, как к Дориану приблизился человек и молча передал сложенный лист бумаги. Дориан развернул его, пробежал взглядом и, раздражённо дернул щекой, убрал в карман.
— Отлучусь ненадолго, — бросил он, кивая Даркбёрду.
Хозяин библиотеки посмотрел на него с выражением, в котором смешались недовольство и ледяное спокойствие.
— Вынужден просить, чтобы мою коллекцию не осматривали ваши… варвары, — произнёс он, каждый звук его слов был отточен, как лезвие кинжала. — Пусть этим займётся ваша помощница. Кажется, она единственная, кто понимает, как правильно обращаться с древними книгами.
Я посмотрела на свои руки в перчатках. Блэкбёрн внимательно посмотрел на хозяина особняка и, утвердительно кивнув, произнёс:
— Амелия, займись этим.
— Хорошо.
А потом мы слышали, как он вышел из тайной секции и отдал приказ своим людям осмотреть только основную библиотеку, а затем и комнату служанки.
Я посмотрела на лорда, мы встретились с ним взглядами. Он стоял у стены, сложив руки на груди, и внимательно смотрел на меня.
Я отвернулась.
Потом медленно двинулась вперёд, скользя взглядом по рядам книг. Они стояли стройными рядами, выцветшие корешки с тиснеными буквами, кожаные обложки с витиеватыми узорами.
Некоторые тома выглядели так, словно пережили не одно столетие, но были бережно сохранены. Здесь каждая книга была частью чего-то большего, чем просто собрание знаний. Они дышали историей.
Я проводила пальцами по корешкам, ощущая неровную текстуру тиснения, пока взгляд не зацепился за одну из книг.
Старый почти ветхий фолиант.
Я осторожно потянулась к нему и взяла в руки. Обложка была из гладкой чёрной кожи. На её поверхности выделялось полустертое от времени изображение — чёрная птица с раскинутыми крыльями.
Я провела кончиком пальца по рисунку, едва касаясь рельефного узора.
— Даркбёрд... — негромко произнесла я, позволяя слову раствориться в тишине библиотеки.
Моё сознание автоматически перевело с английского: «Тёмная птица». И произнесла последнее вслух.
Я подняла взгляд и встретилась с пристальным взглядом хозяина дома.
— Это ваш герб? — спросила я, чуть наклоняя голову.
Даркбёрд смотрел на меня внимательно, слишком внимательно.
Его лицо оставалось непроницаемым, но в тёмных глазах мелькнуло... любопытство.
Затем он медленно склонил голову на бок — плавно, почти по-птичьи.
— Можно сказать и так, — его голос прозвучал низко и ровно.
На мгновение повисла пауза.
— А вы знакомы с древним языком? — спросил он, не сводя с меня взгляда.
Я сжала книгу в руках.
Глава 33
— А вы знакомы с древним языком? — спросил Даркбёрд, не сводя с меня взгляда.
— Немного, — пожала плечами как можно более непринужденно.
— В таком случае, может быть, вы знаете значение фамилии Блэкбёрн?
— Сложно собрать перевод воедино.
— Попробуйте.
— Тогда я бы сказала… сгоревший, сожжённый… в чёрном… чёрном пламени, возможно?
— Замечательно, — мужчина хлопнул в ладоши. — Просто отлично.
— А как возникло такое название? Почему именно такое сочетание слов?
— В наказание, — по-прежнему улыбаясь, произнёс лорд Даркбёрд.
— За что?
— А вы очень любознательная особа. Напомните мне, какое у вас образование?
— Незаконченное высшее, — натянуто улыбнулась я и отвернулась. Вернула фолиант на место. А когда поняла, что позади наступила тишина, повернулась.
— И как вы оказались в рядах Карателей? Это не так просто, — задумчиво посмотрел на меня мужчина. От былой холодности не осталось и следа. Ему было интересно. Он прошёл за свой стол и разместился там.
— За свой дар, — пожала плечами и ответила ему улыбкой.
— Вы выглядите взрослой.
— А как это относится к вашим предыдущим словам?
— Вы слишком расслаблены в присутствии Блэкбёрна. Нет привычки получать приказы и вытягиваться по струнке. Поверьте, я вижу это. А Дориан чуть меньше пяти лет на этой должности. Он самый молодой дракон, возглавивший столь серьёзную структуру. Он достаточно силён, жесток, но справедлив. Это тоже могу признать за ним. Лично за ним. Думаю, вы с ним недавно.
— Вы правы, — интересная у нас получается беседа. Кажется, кто-то решил сделать меня загадкой и разгадать её. — Меня только