6
Англ. access agent. Агент, вступающий в непосредственный контакт с интересующим лицом (прим. переводчика).
7
Англ. Ships passing in the night. Эвфемизм, означающий случайные, мимолетные встречи (прим. переводчика).
8
См.: Waters, T.J. Class 11: Inside the CIA’s First Post-9/11 Spy Class. New York: Dutton, 2006. (далее примечания самого автора даются без отдельного упоминания).
9
См. Devlin, Larry. Chief of Station, Congo: Fighting the Cold War in a Hot Zone. New York: Public Affairs, 2007. pp. 55–59.
10
Англ. Knuckle Dragger. На армейском сленге «тупой, недалекий дисциплинированный солдат, обладающий большой физической силой» (прим. переводчика).
11
См.: Kessler, Ronald. The CIA at War: Inside the Secret Campaign Against Terror. New York: St. Martin’s Press, 2003, p. 89.
12
«Дьюи Клэрридж, прослуживший в ЦРУ 30 лет, занимая все более и более ответственные посты в оперативном директорате ЦРУ, и Роберт М. Гейтс, ставший директором центральной разведки в администрации президента Буша в его первую каденцию, признавали, что за всю свою долгую карьеру они не припоминают ни об одной значительной вербовке советских шпионов. Все шпионы были перебежчиками или добровольцами». См.: Hitz, Frederick P. The Great Game: The Myth and Reality of Espionage. New York: Knopf, 2004. p.21.
13
Там же, p.21.
14
Там же, p. 58.
15
См.: Kessler, p. 132.
16
Мандарин — название, данное португальцами чиновникам в имперском Китае. Автор в своей книге употребляет это слово в язвительно-ироничном смысле, называя так высокопоставленных руководителей, чиновников-бюрократов ЦРУ, занимающихся непонятно какими делами (прим. переводчика).
17
См.: Hitz p. 144; Andrew, Christopher, and Gordievsky, Oleg. KGB: The Inside Story of Its Foreign Operations from Lenin to Gorbachev. New York: HarperCollins, 1990. p. 5.
18
См.: Mahle, Melissa Boyle. Denial and Deception: An Insider’s View of the CIA from Iran-Contra to 9/11. New York: Nation Books, 2005. p. 127.
19
Эта фраза Генри Болингброка из драмы У. Шекспира «Ричард II» (акт 1, сцена 3) цитируется в переводе Михаила Донского (прим. переводчика).
20
См.: Kessler, p. 21.
21
Гленгарри — небольшой населенный пункт в сельской местности округа Пикту, в Новой Шотландии в Канаде, известный своими многочисленными месторождениями золота, никеля и серебра, а также якобы захороненными сокровищами и полтергейстами, привлекающими туристов (прим. переводчика).
22
Имя Уолдо Дабберштейна всплыло в истории ЦРУ много лет спустя, когда Дабберштейн через организацию Эдвина П. Уилсона поставлял американские военные секреты ливийскому правительству Муаммара Каддафи. Дабберштейн умер в то же самое утро, когда большое жюри присяжных должно было предъявить ему обвинение, — это было явное самоубийство.
23
См.: Smith, Russell Jack. The Unknown CIA: My Three Decades with the Agency. Washington, D.C.: Pergamon-Brassey’s, 1989.
24
Здесь автором используется сленговое словечко flock в значении «группа людей, работающая вместе» (прим. переводчика).
25
Когда бывший начальник отдела внутренних операций ЦРУ рекомендует США создать корпус внутренней разведки под руководством «руководства разведки», предположительно из Центрального разведывательного управления, он, похоже, не знает, что нашей внутренней разведкой является ФБР. (См.: Sims and Gerber, p. 210).
26
Жители Оклахомы и Арканзаса, которые мигрировали в более богатые штаты в поисках работы во время Великой Депрессии (прим. переводчика).
27
В книге Hitz, p. 71, говорится о двадцати ближневосточных агентах, провалившихся через общий адрес проживания.
28
См.: Sullivan, John F.: Gatekeeper: Memoirs of a CIA Polygraph Examiner. Dulles, Virginia: Potomac Books, 2007, p. 35.
29
Англ. Fucking communist, FC (прим. переводчика).
30
См.: Clarridge, Duane R. and Diehl, Digby. A Spy for All Seasons: My Life in the CIA. New York: Scribner, 1997. p. 328.
31
По шкале Фаренгейта; соответствует 49 градусам по Цельсию (прим. переводчика).
32
Англ. Seven-Eleven, крупнейшая сеть небольших магазинов, работающий на основе франчайзинга. Владеет несколькими собственными торговыми марками прохладительных напитков (прим. переводчика).
33
Суп с макаронными изделиями в виде букв (прим. переводчика).
34
См.: Gup, Ted. The Book of Honor: Covert Lives & Classified Deaths at the CIA. New York: Doubleday, 2000, p. 308.
35
См.: Coll, Steve. Ghost Wars: The Secret History of the CIA, Afghanistan, and Bin Laden, from the Soviet Invasion to September 10, 2001. New York: Penguin, 2004, p. 374.
36
Англ. Let your hair down. В общем случае: избавиться от своих комплексов или вести себя так, как будто не существует никаких социальных ограничений или правил поведения (прим. переводчика).
37
Auld Lang Syne (рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский С.Я. Маршаком под названием «Старая дружба» (прим. переводчика).
38
Культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке Посольств Франции (прим. переводчика).
39
Парсы — этноконфессиональная группа последователей зороастризма в Индии и Пакистане, имеющая иранское происхождение. Традиционная область расселения — индийский Гуджарат, сегодня бо́льшая часть парсов проживает в Бомбее (Мумбаи) (прим. переводчика).
40
Англ. gatekeeper. Здесь: сотрудник, отвечающий за определенный географический регион и контролирующий в него доступ (прим. переводчика).
41
См.: Alibek, Ken, with Handelman, Stephen. Biohazard: The Chilling True Story of the Largest Covert Biological Weapons Program in the World