27)
См. выше прим. 16.
28)
Читаю так вместе с Боницом и большинством комментаторов 1077b 36 η δ εστιν υγιεινου вместо нелепого чтения рукописей η δ εστιν υγιεινον, «поскольку [белое] здорово».
29)
1078a 5 – 6 συμβεβηκε καθ αυτα.
Ясно, что συμβαινω тут имеет особое значение. Тут не просто «случайная акциденция», как это мы находим постоянно у А., но «то, что с необходимостью выводится из допущенных предпосылок». Так, теорема о равенстве трех углов треугольника двум прямым не заключается прямо в самом понятии треугольника, хотя и выводится с полной необходимостью. Как раз этот пример очень ясно трактуется в Anal. post. I 4, 73b 30 – 74a 3; 74a 25 – b4; Top. II 3, 110b 22 – 25.
Это συμβαινει прямо нужно переводить как «выводится» или «следует» в таком тексте Anal. pr. I 1, 24a 18:
«Силлогизм есть умозаключение (λογος), в котором при наличии полагания чего-нибудь иного в отношении данного выводится (συμβαινει) по необходимости…»
и т.д. Бониц (II 534) говорит, что так как эта «в-себе-акциденция» содержится в предикате, a υπαρχειν говорится о том, о чем – предикация, как παθος есть общая квалификация для субстанций, качеств и аффекций, то вместо «акциденция-в-себе» А. говорит также υπαρχοντα καθ αυτα или παθη καθ αυτα.
Для первого – Met. IV 1, 1003a 21 – 22:
«Существует некое знание, которое рассматривает сущее, поскольку оно – сущее, и то, что ему само по себе присуще»;
VI 1, 1025b 10 – 13.
Для второго – III 2, 997a 7; IV 2, 1004b 5; 11, 1019a 1; VII 5, 1030b 19. 31. В этом же смысле попадается οικεια, – X 9, 1058a 37. b22; XIII 3, 1078a 7 (οικεια παθη). Ср. Бониц, II 181.
30)
Интересные тексты о «точности» приведены у Боница к I 2, 982a 13.
31)
1078a 12 – 13 – не очень ясный текст απλουστατη γαρ, και ταυτης η ομαλη.
32)
Вместо:
«Не называет однофутовой линию, которая имеет длину в один фут»,
– по Казавбону и Боницу (на основании Александра) и др.
33)
Тот же пример в An. pr. I 40, 49b 35.
34)
Phys. II 2, 193b 31 – 35 (о математике, который отвлекается в мысли от тел и от их акциденций и тем не менее у него нет никакой ошибки). Ср. De an. 431b 16 (та же мысль о необходимости отделенного в мысли для математ. целей).
35)
Велльман, вставивший эти последние три строки на место лакуны в рукописи Боница, понял это το δυνατον как «der Möglichkeit nach» (Бониц, нем. пер., 276, прим. 1), прибавивши в примечании: «so nach dem Index Aristotel. 209a». На самом же деле справка в Индексе тут ничего не дает. Смысл простой: по Александру, тут имеется в виду трехмерное пространство; Швеглер (IV 306) считает это приложением. Δυναμις не только – «возможность». В математике это – квадрат («потенция числа»), в геометрии – линия (так Met. IX 1, 1046a 8). Можно привести сюда – Plat. Theaet. 147d, 148b; R.P. IX 587 d; Epin. 990e.
36)
Это 1078a 31 υλικως, конечно, нужно понимать не в смысле «чувственной» материи, но в смысле «умной» (VII 10, 1036a 8 – 12: умная – иная как раз та, которой оперирует математика, в частности геометрия).
37)
Имеется в виду, очевидно, Аристипп, которого А. уже упоминал в III 2, 996a 32, и который, по Сексту Эмп. (Adv. math. VII, p. 4 Mutschm.) признавал, что «физическое» и «логическое» не способствует счастливой жизни (ср. Diog. L. II 92) – Alex. 716, 11.
38)
Об Аристотелевском понимании красоты – E. Müller, Gesch. d. Theorie d. Kunst bei d. Alten. Bresl. 1837. II 95 – 107. О красоте неподвижного действия – Met. XII 7, 1072a 34 – 35, ср. прим. 57 к XIV кн. «Метаф.»; De an. 433b 16 ακινητον το πρακτον αγαθον.
39)
Где именно, – трудно сказать, Швеглер, опираясь на то, что гармония и строй вселенной относится к предмету астрономии, думает, что А. имеет тут в виду преимущественно De coelo. Можно тут вспомнить также Met. XII 7.
40)
Это – весьма важное место, где отчетливо утверждается, что вначале (по-видимому, у Платона) учение об идеях не соединялось с теорией чисел, и что последняя появилась у него только в позднейший период.
41)
Ειδος я везде перевожу как «вид» и никогда не перевожу как «идея». Это потому, что
1) у А., как это видно из дальнейшего текста, везде «эйдос» и «идея» употребляются promiscue; и мне хотелось оставить в переводе след этого словесного различия – ειδος («вид») и ιδεα («идея»), которое, в конечном счете, не есть просто словесное различие.
2) «Эйдос», благодаря своей воззрительной природе, больше всего соответствует русскому буквальному переводу «вид» в смысле картины, панорамы, видимого рисунка.
3) В учении о «видах» имеется в виду или прямо Платон или А. строит некое понятие, родственное Платоновскому. Платоновский же смысл, как и обще-греческий, содержит в основе воззрительно-оптические элементы. См. мое исследование об «эйдосе» и «идее» у Платона в кн. «Очерки античного символизма и мифологии», I 135 – 281, а также – «Учение Аристотеля о чтойности» в кн. «Античный космос и современная наука». Μ. 1927, 463 – 528.
42)
1078b 13 – 14 δια το πεισθηναι περι της αληθειας τοις Ηρακλειτειοις λογοις.
Бониц (II 537) понимает: το πεισθηναι τοις λογους ως αληθεσι ουσι, и переводит (277):
«Durch die Überzeugungen von der Wahrheit der Herakleitischen Lehre, dass…»
Бендер (330):
«Darin, dass man die Lehren des Heraklits als wahr annahm und seinem Satze, dass…»
B.-S.-Hilaire (244):
«Par la persuasion où ils étaient de la verité des opinions d’Héraclite».
Это старое понимание отверг Лассон (244):
«Indem sie sich, was die Wahrheitserkenntniss anbetrifft, durch die Ausführungen Heraklits davon überzeugen liessen, dass…»
За ним последовал