Рождественские преступления в книжном магазинчике - Коллектив авторов. Страница 64


О книге
кроме меня, некому будет оценить иронию случившегося. После твоей смерти всем придется довольствоваться грубой сенсацией. Автор детективных романов убил своего литературного агента, а потом покончил с собственной жизнью.

– Ты… Ты не можешь…

– Еще как могу, – хихикнула Кейти. – Ты даже предоставил мне прощальную записку.

Я покачал головой, но с губ не слетело ни слова.

– Ты разве забыл? Тот клочок бумаги, на котором нацарапал несколько строк об убийстве Эдвина Друда? Признание Джона Джаспера?

Я помнил. И потому задрожал.

Она расхохоталась и процитировала:

– «Ревность побудила меня отнять чужую жизнь, и теперь я должен искупить свой грех ценой собственной». Невероятное совпадение, просто потрясающе удобно! Все решат, что ты написал это о Грее.

Я почувствовал, как на воспаленные глаза наворачиваются слезы отчаяния.

– Ты думал, что уничтожил заметки, но я подложила копию вместо оригинала. А ты даже не обратил внимания. Какая преступная небрежность, Фил! Ты сделал мне ранний подарок на Рождество. Я и не сомневалась, что эта маленькая деталь однажды очень мне пригодится, хотя и не подозревала, как она окажется связанной с твоей историей об одержимой призраками рукописи.

Веки налились тяжестью, и я сомкнул их в последний раз, с печалью обнаружив, что не могу вымолвить ни слова.

И не могу сказать, что Грей был прав. Мой талант умер так же, как и мой агент. История, которую я поведал сегодня о рукописи, не являлась плодом моего воображения.

Всё произошло на самом деле.

Примечания

1

Культовый сериал HBO про мафию, выходил с 1999 по 2007 г. – (Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.)

2

Приблизительно 5 см.

3

По Фаренгейту, то есть около 10 градусов по Цельсию. (Прим. переводчика.)

4

«Метс» – профессиональная команда по бейсболу из Нью-Йорка. (Прим. переводчика.)

5

Si – (исп.) «Да».

6

Novia – (исп.) невеста или девушка, в значении «возлюбленная», «подруга».

7

No más – (исп.) «Достаточно».

8

Verdadero? – (исп.) «Правильно?»

9

Feliz Navidad! – (исп.) «Счастливого Рождества!»

10

Судя по всему, подразумевается один из островов в черте Нью-Йорка: Манхэттен, Стэйтен-Айленд, Рузвельт-Айленд.

11

Фраза стала визитной карточкой американского сериала «Гавайи 5–0» (Hawaii Five-O).

12

Примерно 4,5 метра.

13

Арчи Гудвин – помощник и рассказчик в серии детективов о Ниро Вульфе.

14

Питер Стёйвесант (англ. Peter Stuyvesant) – последний голландский губернатор колонии Новые Нидерланды (ныне Нью-Йорк), управлявший ею с 1647 по 1664 год; при нем город Новый Амстердам был сдан англичанам и переименован в Нью-Йорк.

15

Доктор Сьюз (Dr. Seuss) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Сьюза Гейзеля (Theodor Seuss Geisel), классика детской литературы, автора знаменитых книг в стихах, таких как «Кот в шляпе» и «Как Гринч украл Рождество!», известного своим эксцентричным стилем и необычными иллюстрациями. Пассажир своим внешним видом напомнил водителю Доктора Сьюза, так как тот предпочитал носить костюмы, был худощавого телосложения, носил бороду и усы и очки в толстой оправе.

16

Роберт МакГиннис (Robert McGinnis) – знаменитый американский художник и иллюстратор, особенно известный своими постерами к фильмам и обложками книг.

17

Цитата из «Мальтийского сокола».

18

Детективный роман Ричарда С. Пратера о сыщике Шелдоне Скотте, считается классикой американского нуара середины ХХ века.

19

Рэймонд Чандлер, Дэшил Хэммет и Ричард С. Пратер – американские писатели, классики детективного жанра, особенно направления hardboiled (крутой, жесткий детектив).

20

Примерно 45 кг.

21

«Оглядываясь назад» (Hindsight) 1985 года – фильм категории 18+ режиссера Ричарда Мэйлера.

22

Около 12 м.

23

«Пришествие ангелов» (A Coming of Angels) – еще один фильм категории 18+ режиссера Джоэля Скотта.

24

Известный американский режиссер классического Голливуда, известен своими жизнеутверждающими, добрыми фильмами, вроде «Эта замечательная жизнь».

25

Ruger LCR – компактный револьвер, разработанный компанией Sturm, Ruger & Co. и представленный в январе 2009 года. LCR расшифровывается как «легкий компактный револьвер».

26

Главный герой романа Марио Пьюзо (и одноименной экранизации Фрэнсиса Форда Копполы 1974 года) «Крестный отец».

27

Закон «Сына Сэма» – американский закон, который запрещает преступникам получать доход от публикаций, фильмов и других материалов о своих преступлениях. Закон получил название в честь серийного убийцы Дэвида Берковица по прозвищу «Сын Сэма» (Son of Sam), который пытался продать права на свою историю.

28

Миллениал – человек, родившийся примерно с начала 1980-х до середины 1990-х годов.

29

Петер Минёйт (Peter Minuit) – голландский колониальный администратор, который в 1626 году приобрёл остров Манхэттен у местных индейцев и стал одним из основателей голландского поселения Новый Амстердам (будущего Нью-Йорка).

30

Цитата из пьесы «Отелло» У. Шекспира в переводе М. Лозинского, далее речь идет про кражу доброй славы, честного имени.

31

Лоялистами называли в период Войны за независимость США (1775–1783) жителей американских колоний, которые оставались верны британской короне и выступали против отделения от Великобритании. В этом контексте лоялист – это человек, который безоговорочно поддерживает и остается преданным определенной политической партии, лидеру или идеологии (здесь речь идет о Fox News и, скорее всего, республиканской партии или консервативных взглядах).

32

Термин «фейковые новости» (англ. fake news) вошел в широкий обиход в англоязычных странах после президентских выборов в США в 2016 году. Однако само выражение появилось раньше и использовалось еще в XIX–XX веках для обозначения вымышленных или сфабрикованных новостей в СМИ. Популярность и современное значение термин получил благодаря обсуждению роли дезинформации в социальных сетях, политике и средствах массовой информации, когда фейковые новости стали использовать для манипулирования общественным мнением.

33

Речь

Перейти на страницу: