Брахмавихара-Дхамма - Махаси Саядо. Страница 15


О книге
на коленях обожаемой им придворной красавицы. Сладкие звуки его убаюкали, и он погрузился в сон. Заметив, что царь заснул, певицы и танцоры остановили свое представление и стали прогуливаться по роще, наслаждаясь ее видами. Через некоторое время они набрели на затворничество Бодхисатты и приблизились к нему, желая послушать учение, которое он соблаговолит им дать. В ответ на их просьбу отшельник произнес соответствующую этому случаю проповедь. В тот момент придворная красавица, на коленях которой лежала голова спящего царя, пошевелила рукой, и царь проснулся. Обнаружив, что его свиты нет рядом, он спросил, куда все ушли. Она ответила, что все ушли посмотреть на великого отшельника. Услышав это, царь рассвирепел от ревности, схватил свой меч и бросился к отшельнику, гневно выкрикивая проклятия и угрожая хорошенько его проучить.

Видя, как царь бушует от ярости, одна из придворных красавиц подбежала к нему и попыталась его успокоить. Однако злость царя не поддавалась контролю. Он спросил отшельника, какое учение тот излагает. На что Бодхисатта ответил, что учит практике терпения (khantī), добавив, что «терпением» называется проявление смирения и отсутствие злости по отношению к тому, кто нападает, бранится и неистовствует. И тогда царь, сказав отшельнику, что теперь он проверит, действительно ли тот практикует терпение, приказал своему палачу: «Закуй этого подлого вора, отшельника, положи его наземь и нанеси ему две тысячи ударов плетью с острыми иглами по четырем сторонам тела».

Палач нанес две тысячи ударов плетью, как повелел ему царь. Определенно, обычный человек умер бы от столь тяжелых ран, но великий отшельник был еще жив. Возможно, он не умер благодаря своему терпению или же из-за того, что удары плетью были слабыми. Но кожа отшельника висела клочьями по всему его телу. Его плоть также была изорвана и обильно текла кровь. Только представьте, насколько невыносимую боль приходилось терпеть отшельнику. Но, несмотря на столь жестокую пытку, отшельник не проявлял никакой злости, недоброжелательности или негодования по отношению к царю и палачу.

Столь жестокое наказание было злонамеренно назначено безо всякой причины и правосудия. Обычно подобнае несправедливая жестокость вызывает ненависть и глубокое чувство обиды. Поэтому такое великое терпение достойно подражания теми практикующими, которые развивают любящую доброту.

Видя, что великий отшельник все еще жив, царь снова спросил его, какое учение он практикует. Отшельник ответил: «Я практикую учение о терпении. О царь, не думаешь ли ты, что это терпение можно найти под моей кожей? Терпение находится глубже, в моем сердце, и оно никогда не колеблется». Взбешенный столь вызывающим поведением, царь Калабу приказал отрубить отшельнику ладони, ступни, уши и нос. Палач выполнил этот приказ царя и отрубил отшельнику конечности. И каждый раз, как отрубались конечности, царь задавал один и тот же вопрос – какое учение он практикует? И отшельник всякий раз отвечал, что практикует он учение о терпении, находящееся в его сердце. В итоге царь презрительно воскликнул: «Ты лукавый отшельник. Лучше оставайся жить со своим учением о терпении». Он пнул отшельника в грудь и удалился. Но, едва дойдя до врат царского сада, царь Калабу был проглочен землей. В комментарии говорится, что этот злобный царь был утянут в ад Авичи и поглощен пламенем.

После этого к этому великому отшельнику пришел главнокомандующий армией и взмолился перед ним, чтобы тот не гневался и не держал зла к этой стране. На что отшельник ответил:

Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;

Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisā.

Senāpati – О главнокомандующий!; Yo – он, царь Калабу; me – мои; hatthe ca – ладони; pāde ca – ступни; kaṇṇa nāsañca – уши и нос; chedayi – отрезал. So rājā – этот царь Калабу; ciraṃ jīvatū – пусть он долго живет. Hi – определенно; mādisā – возвышенный и добродетельный индивидуум, такой как я; na kujjhanti – не злится и может развивать любящую доброту.

Таким образом, практикующий, который развивает любящую доброту, должен размышлять: «Дорогой практикующий, развивающий любящую доброту в соответствии с учениями Будды! Твой враг, который причинил тебе вред, определенно, даже близко не столь жесток, как царь Калабу. Поэтому не следует ли тебе проявить терпение и не злиться, подобно великому отшельнику Кхантивади, который смог претерпеть все мучения, которым его подверг ужасный преступник, царь Калабу, и не разозлиться?»

История Дхаммапалы

В давние времена, когда правителем Бенареса был царь Махапатапа [21], Бодхисатта вошел в лоно главной царицы Чанда Деви, которая родила его и дала ему имя Дхаммапала. Однажды, когда юному царевичу Дхаммапале было семь месяцев, его мать-царица, после его омовения и облачения в прекрасные одежды, стала нянчить и играться с ним. Увлекшись этим, царица забыла встать и выказать почтение царю, который вошел в комнату, где она находилась вместе с ребенком.

Видя, как мать нянчится с ребенком, царь подумал: «Теперь эта женщина столь возгордилась своим сыном, что даже не обращает на меня внимание. Когда ребенок подрастет, она и вовсе будет пренебрегать мною. Поэтому будет лучше, если я убью его прямо сейчас».

Чувствуя себя отвергнутым и обманутым, он покинул дворец и направился в царские покои. Там он приказал своему палачу принести к нему ребенка. Увидев выражение лица этого палача, царица тут же поняла, что царь что-то замыслил против нее. Чувствуя недоброе, она заплакала, держа ребенка на своих руках. Но, несмотря на ее рыдания, палач забрал у нее ребенка. С великой тревогой она последовала за палачом. Когда ребенок был принесен царю, его положили на деревянную доску. Затем царь приказал палачу отрубить руки несчастному ребенку. Царица Чанда Деви воскликнула, что ребенок не виноват, что лишь она виновата и что ее руки должны быть отрублены, а не руки ни в чем не повинного сына, но ее настойчивые просьбы не были услышаны. Палач был вынужден подчиниться приказаниям царя, и руки семимесячного Дхаммапалы были безжалостно отрублены топором. Однако же Бодхисатта не заплакал и даже не проронил ни звука. В комментариях в связи с этим говорится следующее:

So – он (Дхаммапала); hatthesu chijjamānesu – когда его руки были отрублены; neva rodi – ни заплакал; na parideyi – ни закричал; khantiñca – проявив дух терпения; mettiñca – но пожелал счастья другим; purecārikaṃ katvā – руководствуясь мыслями о любящей доброте; adhivāsesi – претерпевая боль и страдание, смиряясь с тем, что происходит.

Царица Канди Деви подобрала его маленькие еще мягкие ручки и прижала к своему сердцу, которое разрывалось от горя. После этого отец, царь Махапатапа, снова приказал палачу отрубить две

Перейти на страницу: