2. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. II, № 182.
3. Ibid. T. I, № 102.
4. Ibid. T. II, № 170.
5. Ibid. T. I, № 64.
6. Ibid. T. II, № 130.
7. Ibid. № 129.
8. Ibid. № 135.
9. Имя неразделимое: «Баба-яга» не может считаться фамилией или именем. Персонажа часто называют просто «яга» (иногда просто «баба», но гораздо реже). В некоторых сказках встречаются несколько персонажей с этим именем, в данном случае их трое и они сестры.
10. Этот корень встречается во французском, еще одном индоевропейском языке, в словах anguille, angoisse, angine (angor на латыни и т. д.), anguipède и т. д.
11. Propp V. Les Racines historiques du conte merveilleux. Trad. L. Gruel-Apert, Paris: Gallimard, Paris, 1983. V. Chapitre «La Forêt mystérieuse».
12. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. I, № 78.
13. Ibid., № 76.
14. Ibid., № 105. В «Мальчике-с-пальчик», где прослеживаются параллели с этой сказкой, отражена такая же разница в обращении с мальчиками и с девочками.
15. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. II, № 134.
16. Ibid. № 136.
17. Ibid. № 138.
18. Ibid. № 179.
19. Все женские символы или символы, связанные с женскими видами деятельности.
20. Affanassiev A., Contes populaires russes. Op. cit., T. I, № 75.
21. Ibid. T. II, № 211.
22. Ibid. T. I, № 70.
23. Ibid. № 101.
24. Ibid.
25. Propp V. Les Racines historiques du conte merveilleux. Op. cit., chapitre «La Forêt mystérieuse».
26. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. II, № 119.
27. Ibid. T. II, № 171, T. III, № 208.
28. Ibid. T. II, № 165.
29. Ibid. T. I, № 75.
30. Ibid. T. II, № 121.
31. Такая связь со светилами редко встречается в сказках – чаще в легендах и колдовских заклинаниях.
32. По крайней мере в одной сказке она называется «Яга-черная» (Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. I, № 78).
33. Ibid. T. III, № 206–208, № 202, № 240.
34. Ibid. № 209.
35. Ibid. T. I, № 101.
36. Ibid. T. II, № 170.
37. Ibid. № 135.
38. На французский «Премудрая» переводится как «la Magique». Перевод спорный, потому что русское слово означает «владеющая магией», а не «умная», и еще менее «мудрая» в прямом смысле слова. Перевод «волшебница» был бы более оправданным (как в случае с Мелюзиной), если бы соответствующее русское слово не использовалось в переводах сказок Перро.
39. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. III, № 205.
40. Ibid. T. II, № 170–172.
41. Ibid. № 181.
42. Ibid. T. III, № 211.
43. Ibid. T. II, № 169–172.
44. Ibid. T. III, № 205–208.
45. Персонаж девушки-волшебницы настолько сильно выражен в славянском фольклоре, что он же лег в основу двух исторических легенд, одной чешской, в VIII веке, другой русской, в Х веке. В первом случае говорится о Либуше, основательнице Праги, в другой – о киевской княгине Ольге; обе они прославились мастерством государственного управления.
46. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. II, № 121.
47. Ibid. № 134–140.
48. Спящая красавица, отнюдь не суровая воительница, тоже рожает близнецов, которых называют День и Заря, после своего долгого сна. Не является ли это слабым отголоском того же мифологического мотива?
49. Власта – персонаж одновременно исторический и мифический, из древней чешской истории (IX века): во главе женского отряда она заняла крепость под названием «Девичий город» и долгое время сопротивлялась осаде регулярных войск (состоящих, соответственно, из мужчин).
50. Этого персонажа также использовали композиторы (например, И. Ф. Стравинский).
51. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. II, № 119.
52. В сказках Афанасьева этих персонажей можно встретить под номерами 118 и 122, а также частично 125 (том II); также с 205 по 208 (том III).
53. Международный указатель сюжетов сказок относит его к рубрике «Внешняя душа».
54. Не напоминает ли это непобедимого Ахилла, сила которого была в его пятке?
55. Эти верования, конечно, отошли в прошлое, но сохраняются в символической форме: так, в погребальных плачах многих народов (включая русский) смерть улетает, приняв образ птицы, и т. д.
56. В языке русского фольклора слово «море» индоевропейского происхождения относится как к морю, так и к озеру, как к соленой, так и к пресной воде. От того же корня произошло французское marécage, «болото» (Фасмер). С учетом географических условий в континентальной России речь, скорее всего, идет о пресной воде.
57. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. II, № 169–173.
58. Ibid. T. III, № 193, 194.
59. За исключением Чуда-Юда, но оно является заменителем дракона, а не Морского царя: в этом случае у Чуда-Юда множество голов и оно сидит на коне. У него могут быть братья (утроение персонажа в случае многократных боев).
60. Нумерован АТ 313 в международном указателе сюжетов сказок.
61. Gruel-Apert L. Vassilissa la Magique, heroine de culture // Slovo. 30–31. 2004. P. 345–374.
62. Propp V. Les Racines historiques du conte merveilleux. Op. cit.
63. В сказке даже уточняется для тех, кто не совсем понял: «<…> так похожи, что говорили, будто их одна мать родила». («Le Savoir magique» / Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. III, № 193, 194).
64. Ibid. T. I, № 100.
65. Отец героя потерял драгоценную шкатулку, которую Морской царь дал ему при предыдущей встрече.
66. Affanassiev A. Contes populaires russes, Op.cit., T. I, № 80, 106.
67. Ibid. № 96–97.
68. Ibid. № 105.
69. Ibid. № 100, 101.
70. Ibid. № 105, 114, 103, 100, 101.
71. Ibid. № 117, 104, 109.
72. Ibid. № 107.
73. Ibid. № 98.
74. Ibid. T. II, № 130–140.
75. Ibid. T. I, № 129; T. II, № 141.
76. Ibid. T. I, № 93.
77. Ibid. T. II, № 126.
78. Ibid. T. III, № 237.
79. Ibid. T. I, № 76.
80. Ibid. T. III, № 277.
81. Ibid. T. II, № 161.
82. Ibid. T. III, № 240.
83. Ibid. T. II, № 132.
84. Ibid. № 149.
85. Ibid. T. III, № 227.
86. Ibid. № 216.
87. Ibid. № 235.
88. Ibid. T. II, № 144.
89. Ibid. № 180, 181.
90. Ibid. T. I, № 65, 68–74; T. II, № 163 и т. д.
91. Ibid. T. II, № 157.
92. Ibid. № 163–169.
93. Ibid. T. II, № 120, 121, 108.
94. Ibid. T. III, № 205–208.
95. Ibid. T. I, № 99.
96. Ibid. № 91.
97. Пуд равнялся 16 килограммам.
98. В тюркской сказке есть герой Кел-олан, тоже пролежавший много лет: «Когда он встал и отряхнул золу, поднялся такой ветер, что работники бросили свою телегу и сбежали». Дальше он отправился на бой с чудовищем, похитившим его сестру, и победил (об этом случае упоминает Мелетинский).
99. Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. III, № 278.
100. Ibid. № 277.
Глава IX. Герои былин
1. Какого Всеслава – неизвестно.
2. Происхождение имени не установлено. Вслед за некоторыми русскими авторами, Дюмезиль приписывает герою кавказские корни.
3. В этом смысле Владимир и его пир напоминают Артура и Круглый стол.
4. Данный фольклорный мотив, достаточно распространенный, встречается в русской сказке, но в связи с неверной женой (Affanassiev A. Contes populaires russes. Op. cit., T. III, № 195).
5. Былина «Добрыня и Змей» обсуждается в главе