51
Одной рукой не напишешь два разных «Се»… – «Нельзя написать два «X» одним росчерком», где Х – фамилия – пословица, означающая, что два человека – одна семья, и нет нужды быть излишне вежливым; такая фраза обычно подчеркивает тесную связь между семьей или родственниками и указывает на то, что все они преследуют общие интересы и цели.
52
Шимэй – букв. «младшая сестра по обучению» или «младшая ученица»; обращение к младшей соученице школы боевых искусств.
53
Гора Пяти Стихий – гора, по легенде, образованная пятью пальцами Будды Татхагаты, под которой был заточен царь обезьян Сунь Укун. На протяжении 500 лет он был вынужден питаться лишь расплавленной медью и железом, после чего был освобожден монахом, попросившим взамен сопроводить его в путешествии за сутрами. Образ символизирует судьбу быть связанным и наказанным; отсылка на классический роман «Путешествие на Запад».
54
Летающий Генерал – о быстром и храбром человеке, умеющем сражаться; произошло от имени ханьского генерала Ли Гуана (169–119 до н. э.), получившего прозвище Летающий Генерал за быстрое управление войсками и храбрость в бою.
55
Чаша мутного вина за десять тысяч ли от дома – крылатое выражение, происходит из стихотворения поэта Фань Чжунъяня (989–1052) эпохи Северная Сун; в произведении описываются чувства воина, охраняющего границу вдали от дома.
56
«Нет в горах календаря, пока весна придет, уж пролетят года». – Крылатое выражение, отсылка к классическому роману «Путешествие на Запад»; о людях, живущих в отдаленных районах, которые изолированы от мира и далеки от мирских дел.
57
Тофу – пищевой продукт из соевых бобов, по консистенции напоминает пудинг или сыр.
58
Внутреннее дыхание, или нэйси, – практика контроля жизненной силы через дыхательные упражнения и медитацию; особый метод дыхания подразумевает управление потоком и накоплением истинной ци в теле; предполагается, что в результате данной практики человек способен достичь состояния, при котором циркуляция ци и сердцебиение останавливаются, а дух достигает просветления.
59
…сердце – толще талии… – Толстое сердце – поговорка; обычно о невнимательном, небрежном человеке.
60
Ма Цзили – Цзили – в пер. с кит. означает «счастливый, благоприятный».
61
…поле Сорока восьми цветов… – букв. «платформа для сбора цветов», где «цветы» – это не только вырезанные узоры для украшения окон, но также «слава, почет».
62
Бумажные узоры – оконное украшение из бумаги, чаще всего красного цвета; вырезание узоров из бумаги, или цзяньчжи, – один из видов традиционного народного декоративно-прикладного искусства Китая, который был отнесен ЮНЕСКО к числу мирового культурного наследия.
63
…пока горят три палочки благовоний… – время горения одной палочки благовоний составляет примерно 15–30 мин.
64
Дядюшка – обращение к мужчинам, как правило, на поколение старше говорящего, без учета кровного родства; ср. «тетушка» – обращение к посторонним женщинам.
65
Дацао – человек, ответственный за проведение свадеб и похорон.
66
…«благодарность в сто двадцать дяо от семьи…» – фраза, часто произносимая на похоронах, связана с традицией пожертвования денег; как правило, семья скорбящего выкрикивала сумму, намного превышающую фактическую, чтобы похвастаться. Дяо – денежная единица; во времена династии Цин (1636–1912) один дяо составлял тысячу медных монет. В древности такие числа, как 60 и 120, считались благоприятными, поэтому сумма «сто двадцать дяо» в те времена также была счастливой.
67
…притворялся волком с большим хвостом… – поговорка, часто используется для высмеивания тех, кто любит важничать и притворяться серьезным и интеллигентным человеком.
68
Нэйгун, или внутренняя энергия, – относится к практикам и методам, используемым для развития и контроля над внутренней энергией тела; включает в себя сочетание физических упражнений, дыхательных техник и умственной концентрации, направленных на укрепление основной энергии и здоровья тела, внутренней силы.
69
…быка можно сразить ударом сквозь пустоту. – В контексте боевых искусств – о технике «удара на расстоянии» (без физического контакта), где мастер якобы может поразить цель своей внутренней силой, направляя ее по воздуху; в современном языке используется как намек на хитрость или нечестную игру.
70
Цзюнь – мера веса в Древнем Китае, равная 30 цзиням (в переводе в современные единицы массы цзинь составляет примерно 500 г, следовательно, один цзюнь в современном эквиваленте – около 15 кг).
71
…с двумя пучками на голове… – девичья прическа, волосы обычно делятся на две большие пряди, которые с обеих сторон завязываются в симметричные кольцевидные пучки, спускающиеся до ушей, и украшаются аксессуарами.
72
…сидела прямо, точно колокол… – поговорка, означающая «сидеть так же устойчиво и прямо, как колокола в древних храмах»; такая поза требует, чтобы таз и бедра были устойчивыми, как устье колокола, а плечи и спина расслаблены и опущены, колени должны соприкасаться, а ступни – быть прижатыми к полу.
73
Все равно что снимать штаны, чтобы пукнуть! – Поговорка, обычно используется для высмеивания избыточных, бесполезных действий и поступков.
74
Вэйци – древняя китайская настольная игра, стратегия; в отличие от шахмат, строится на принципах захвата «территории» и окружения камней противника.
75
Ветер Бучжоу – букв. «ветер, который дует с северо-запада»; название происходит из древнекитайской мифологии и исторических записей: согласно легенде, гора Бучжоу – столп, который поддерживает небо и землю, расположен на северо-западе.
76
Дэнту-цзы, или Дэнту-сладострастник, – персонаж из оды Сун Юя (298–222 до н. э.), поэта эпохи Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.); так часто называют мужчин, которые помешаны на женщинах и неразборчивы в своих предпочтениях.
77
…словно чиж, выбрал благоприятный момент… – отсылка к китайскому изречению «Богомол хватает цикаду, не замечая позади себя чижа» (из сборника «Ханьши вайчжуань»), означающему «не думать о неизбежном возмездии; бросаться за наживой, пренебрегая опасностью». Чиж, выждав удачный момент, может получить двойную добычу – остаться в выгодном положении.
78
Ляньчжэнь – имя, соотносится с древним названием звезды Алиот, которое в переводе с китайского языка означает