Наконец, спасибо тебе, читатель. Спасибо за то, что прочел эту историю и не отвернулся. Это было. Это было с моей семьей. Это случалось в иных формах, под иными вывесками, с другими общинами и людьми по всему миру. Это происходит прямо сейчас, и это случится снова. Мы не можем позволить, чтобы это случилось снова. Любви и сил всем вам.
Список дополнительных источников и рекомендованной литературы
Дэнсё: проект японо-американского наследия (www.densho.org; accessed Aug. 7, 2019).
Комитет Туллейка «Второй памятник: размышления о Туллейке» (Tule Lake Committee. Second Kinenhi: Reflections on Tule Lake. San Francisco: Tule Lake Committee, 2000).
Национальный комитет ЛЯАГ «Сила слов II» (National JACL Power of Words II Committee. «Power of Words». Japanese American Citizens League. 2013). (jacl.org/education/power-of-words; accessed Aug. 6, 2019).
Окада, Джон. Мальчик Нет-Нет (Okada, John. No-No Boy. Seattle: University of Washington Press, 2014).
Окубо, Мине. Гражданин 13660 (Okubo, Mine. Citizen 13660. Seattle: University of Washington Press, 2014).
Оппенхайм, Джоан. Стэнли Хаями, сын нисея (Oppenheim, Joanne. Stanley Hayami, Nisei Son. New York: Brick Tower Press, 2008).
Танака, Честер. Играем ва-банк: графическая история японо-американского 100 пехотного батальона и 442-го усиленного пехотного полка (Tanaka, Chester. Go for Broke: A Pictorial History of the Japanese American 100th Infantry Battalion and the 442d Regimental Combat Team. Richmond, CA: Go for Broke, Inc., 1982).
Учида, Ёсико. Путешествие в Топаз (Uchida, Yoshiko. Journey to Topaz. Berkeley, CA: Creative Arts Book Company, 1985).
Хьюстон, Джин Вакацуки. Прощание с Манзанаром (Houston, Jeanne Wakatsuki. Farewell to Manzanar. New York: Random House Children’s Books, 2012).
Список изображений
c. 32: «Штат Калифорния, [Приказ об исключении гражданских лиц № 20], северо-восточная часть города Сан-Франциско», 24 апреля 1942 (“State of California, [Civilian Exclusion Order No. 20], City of San Francisco, northeast”, April 24, 1942, by J. L. DeWitt, Lieutenant General, U. S. Army, Western Defense Command and Fourth Army. Courtesy of the San Jose State University Department of Special Collections and Archives, John M. Flaherty Collection of Japanese Internment Records).
c. 90: «Концентрационный лагерь Топаз, Юта». 18 октября 1942, фотография Тома Паркера (“Topaz concentration camp, Utah”, October 18, 1942, by Tom Parker. Courtesy of the National Archives at College Park, 210-G-E13).
c. 116: «Топаз Таймс», ном. II, экстренный выпуск (Topaz Times, vol. II, Extra, January 29, 1943. Courtesy of the Library of Congress, Serial and Government Publications Division).
c. 181: «Соединенные нации, двухцентовая марка, выпущенная в США в 1943» (“Allied Nations 2-cent 1943 issue U. S. stamp”, January 14, 1943, by the Bureau of Engraving and Printing. Courtesy of the U. S. Postal Service, National Postal Museum).
c. 195: «Новоприбывшие в лагерь» (“Camp new arrivals”, 1943 (ddr-densho‐37–2797), Densho, National Archives and Records Administration Collection. Courtesy of the National Archives and Records Administration).
c. 270: Шеврон 442-го усиленного пехотного полка.
c. 288–289: «Новая библиотечная карта-атлас Европы Рэнда Макнелли» (“The Rand-McNally new library atlas map of Europe” by Rand McNally and Company. Courtesy of the Library of Congress, Geography and Map Division).
c. 338: «Запрет снят», «Ньювелл Стар», экстренный выпуск, 19 декабря 1944 (“Coast Ban Lifted”, Newell Star, Extra, December 19, 1944, Densho, Newell Star Collection. Courtesy of the family of Itaru and Shizuko Ina).
c. 374: «Граффити из тюрьмы Туллейка», Кэтс Китагава (“Graffiti from Tule Lake jail” by Kats Kitagawa. Courtesy of Kats Kitagawa).
Примечания
1
Христианская ассоциация молодых людей – молодежная волонтерская общественная организация. Здесь и далее прим. пер.
2
Японец (яп.).
3
Американец на все 100 % (англ.).
4
Сушеная ламинариевая водоросль, популярный ингредиент многих японских блюд.
5
Японская приправа – солено-квашеные плоды абрикоса.
6
Плоский морской еж с панцирем, формой напоминающим монету.
7
Кандзи – японские иероглифы, хирагана – японская слоговая азбука.
8
Извращенка (яп.).
9
Овощи, маринованные в соли, рассоле или рисовых отрубях.
10
Так во время Первой и Второй мировых войн назывались сады, которые разбивали на частных территориях и в общественных местах городские жители Великобритании, США, Канады, Австралии и Германии, чтобы разнообразить свой рацион, снять с государства часть нагрузки по снабжению населения продовольствием и поднять моральный дух.
11
Караагэ – маринованное мясо, покрытое слоем муки и прожаренное в жире.
12
Сямисэн – традиционный японский струнный музыкальный инструмент.
13
Четвертый бэттер – традиционно самый сильный в команде.
14
Опасность (яп.).
15
Здравствуйте (яп.).
16
«Мама и яблочный пирог» – расхожее выражение для обозначения традиционных американских ценностей.
17
Роман между актерами Кэтрин Хепберн и Спенсером Трейси вошел в историю Голливуда.
18
Согласно действующим во время Второй мировой войны правилам американских вооруженных сил, фонетический код 11-й роты – «Кинг», «король» (К – 11-я буква латинского алфавита).