27
Англ. Special Operations Forces Laser Acquisition Marker (прим. редактора русского перевода).
28
Англ. Joint Special Operations Air Component (JSOAC) (прим. редактора русского перевода).
29
Бомбовая нагрузка бомбардировщика B-52 может составлять до пятидесяти одной 500-фунтовой бомбы и до тридцати 1000-фунтовых бомб, размещенных в его огромном бомбовом отсеке и подвешенных к крыльям. Полезная нагрузка бомбардировщика B-1 (вся внутренняя) на 5000 фунтов превышает полезную нагрузку легендарного B-52 1950-х годов, но при этом он отличается более обтекаемой конструкцией и славится скоростью доставки (прим. автора).
30
Второй важный момент: операции передовых сил (англ. Advanced force operations, AFO) — одна из форм боевого применения сил спецназа, является составной частью подготовки оперативной среды (ПС). Действия передовых сил проводятся для уточнения местоположения ранее выбранных и опознанных целей, а также для дальнейшей подготовки / развития оперативной среды, и включают в себя разнообразные формы и методы работы (непосредственную разведку целей, маркировку-отслеживание-определение места целей, приём, размещение, выдвижение на позиции и интеграцию сил и средств ССО, развитие необходимой инфраструктуры и непосредственное целеуказание и т. д.), которые проводятся для непосредственно готовящихся специальных мероприятий (прим. редактора русского перевода).
31
Пещерный комплекс Тора-Бора (пушту — «чёрная пещера») известен в пределах своего района как Спингар (пушту — «белая гора») и расположен на хребте Сафедкох (на дари — «белые горы») на востоке Афганистана в провинции Нангархар, к юго-западу от Джелалабада (прим. редактора русского перевода).
32
Англ. Airborne Warnings and Control System (AWACS). Самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления (ДРЛОиУ) (прим. редактора русского перевода).
33
Англ. Joint Direct Attack Munition (JDAM) (прим. редактора русского перевода).
34
Стокдейл известен в отряде «Дельта» как «Адмирал» из-за сходства своего имени с именем кавалера Медали Почёта ВМС США, удостоенного этой награды за службу во Вьетнаме. Все оперативники «Дельты» используют для идентификации индивидуальные позывные. Том Грир, командир отряда, имел позывной «Редфлай» и впоследствии описал историю операции «Дельты» и Стокдейла в Тора-Бора в своей книге «Убить бен Ладена», опубликованной под псевдонимом Делтон Фьюри. Сержант-майор эскадрона «А» «Дельты», также участвовавший в руководстве операцией, был человеком, чья неиссякаемая храбрость, стойкость и лидерские качества во время миссии в Тора-Бора остаются в отряде легендарными. Его позывным в «Дельте» является Айронхед. Позывные присваиваются по общему согласию группы, а не выбираются самими участниками (прим. автора).
35
Англ. Combat Search and Rescue (CSAR) (прим. редактора русского перевода).
36
От слова «муджахед». Аналог наших «духов» (прим. редактора русского перевода).
37
Общеупотребительный эвфемизм для обозначения ЦРУ в американских официальных документах (прим. редактора русского перевода).
38
Скорее всего, автор имеет ввиду ЗУ-23-2. Непонятно, откуда он взял калибр 27-мм (прим. редактора русского перевода).
39
Англ. Combined force air component commander (CFACC) (прим. редактора русского перевода).
40
Парохиализм — это состояние ума, при котором человек сосредотачивается на небольших частях проблемы, а не рассматривает ее более широкий контекст. В более общем смысле, он означает узость мышления, узколобость, ограниченность интересов, местечковость, шаблонность, зашоренность (прим. редактора русского перевода).
41
Решительный удар (фр.) (прим. редактора русского перевода).
42
Не прошло и года, как иракская армия распространила копии фильма «Черный ястреб» в качестве пособия по организации побед над американскими войсками (прим. автора).
43
Англ. Intelligence, surveillance & reconnaissance (ISR) (прим. редактора русского перевода).
44
Англ. Special Air Service Regiment (SASR) (прим. редактора русского перевода).
45
Англ. Multiband Inter/Intra Team Radio (MBITR) (прим. редактора русского перевода).
46
Англ. Joint Surveillance and Target Attack Radar System (JSTARS) (прим. редактора русского перевода).
47
Высказывание Хаккани появилось в издании Laissez Faire City Times, в статье, озаглавленной как «Афганистан: кладбище американцев» за авторством Ричарда Эрлиха (прим. автора).
48
Все отрывки из рассказов врагов, описывающие их участие и впечатления от операции «Анаконда», были взяты с веб-сайта Талибана www.azzam.com и были созданы по крайней мере тремя участниками. Первоначально опубликованные в 2003 году, они в конечном итоге, неизбежно приобрели предсказуемый пропагандистский оттенок, поскольку сайт пересматривался на протяжении многих лет, однако автор смог подтвердить оригинальные (2003 года) версии через дружественные и вражеские источники информации, так что отрывки, представленные на этих страницах, наиболее точно отражают свидетельства очевидцев, вражеских бойцов того времени. Однако ни один отрывок не следует рассматривать как точное сообщение о боевых событиях, а скорее, как понимание диспозиции и мышления вражеских бойцов (прим. автора).
49
Англ. Mission support site (MSS) (прим. редактора русского перевода).
50
Англ. Advanced Combat Optical Gunsight (ACOG) (прим. редактора русского перевода).
51
Позже выяснилось, что в этом пещерном комплексе находился Усама бен Ладен до своего переселения в Тора-Бора в декабре 2001 года. Итоговый отчет Криса об операции подтверждает эту точку зрения: «Судя по всем постам охраны, охранявших пещеру, фекалиям мулов и всем признакам обитания в ней, я бы сказал, что есть большая вероятность того, что это правда» (прим. автора).
52
Англ. Individual Mobilization Augmentee (IMA). Система подготовки резервистов, при которой они проходят переподготовку, и заранее приписываются к регулярным войсковым частям. Фактически, это приписной личный состав части, развертываемый при мобилизации (прим. редактора русского перевода).
53
Королевские австралийские военно-воздушные силы (КАВВС), частично на основании опыта проведения операции «Анаконда», осознав необходимость в наличии подобных возможностей в Австралии, в 2006 году инициировали создание своей первой группы боевого управления ВВС. Получившее обозначение группа «B» 4-й эскадрильи КАВВС, это подразделение в настоящее время дислоцируется на авиабазе Уильямтаун, выделяя группы боевых диспетчеров для поддержки австралийских сил специального назначения по всему миру (прим. автора).
54
Англ. Aye-aye! Есть!