Ожерелье королевы. Анж Питу - Александр Дюма. Страница 310


О книге
и амазонки, красавец и умелый наездник.

150

Квакеры – члены английской религиозной секты, проповедовавшие особую строгость нравов и крайнюю простоту в жизни.

151

Жак Делиль (1738–1813) – французский поэт.

152

Имеется в виду цитата из комедии древнеримского комедиографа Теренция (ок. 195–159 до н. э.) «Самоистязатель», 1, 1: «Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо».

153

Девиз рода Роганов.

154

Легко возбудимый род ораторов (лат.). Перефразированное выражение Горация «Genus irritabile vatum», что значит «Легко возбудимый род поэтов». «Послания», 2, 102.

155

Жеронт – под этим именем выведены у Мольера в разных пьесах старики-отцы, наделенные в преувеличенном виде всеми стариковскими чертами; Шалый – герой комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад».

156

Фронтен – ставшее нарицательным имя ловкого слуги во многих комедиях, например в «Тюркаре» Ж. Лесажа.

157

Матье Жак де Вермон (1735 – конец XVIII в.) – чтец и негласный советник Марии-Антуанетты.

158

Персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

159

Мария Тереза (1638–1683) – жена Людовика XIV. Мария Лещинская (1703–1768) – жена Людовика XV.

160

Рене Никола де Мопу (1714–1792) – канцлер и хранитель печати при Людовике XV. В ночь на 20 января 1771 г. арестовал, лишил должностей и изгнал всех членов парламентской оппозиции, а из остатков устроил парламент Мопу, ставший предметом презрения и насмешек всей Франции.

161

Вольный пересказ цитаты из «Энеиды» Вергилия (1, 328–330). Асканий (Ил, Юл) – сын Энея от его первой жены Креусы.

162

Ксенофонт (434 г. до н. э. – 355 г. до н. э.) – древнегреческий историк и военачальник, один из руководителей отступления из Вавилона в Трапезунт 10 000 греческих наемников после гибели их нанимателя и претендента на персидский престол Кира-младшего.

163

Монастырская темница (лат.).

164

Палестра – в Древней Греции гимнастическая школа для мальчиков.

165

Джирдженти – город в Сицилии.

166

Жан-Батист Луве де Кувре (1760–1797) – автор фривольного авантюрного романа «Любовные похождения кавалера де Фоблаза». Упоминание о Луве – анахронизм. Жанна не могла читать Луве, так как описываемые события относятся к началу 1786 г., а «Фоблаз» увидел свет в 1787–1790 гг.

167

Арпан – старинная французская мера земли (от 0,3 до 0,5 га).

168

Франциск I (1494–1547) и его сын Генрих II (1519–1559) – французские короли династии Валуа.

169

Шарль Альбер Демустье – см. примеч. на с. 429.

170

Жан Расин (1639–1699) – французский драматург, один из крупнейших представителей классицизма. Ему принадлежат упоминающиеся ниже трагедии «Британик» и «Гофолия».

171

Жан де Лафонтен (1621–1695) – французский поэт, автор всемирно известных «Басен».

172

Екатерина Медичи (1519–1589) – супруга Генриха II, мать последних королей династии Валуа Франциска II, Карла IX, Генриха III.

173

Диана де Пуатье (1499–1566) – возлюбленная короля Генриха II.

174

Анна де Пислё, герцогиня Д’Этамп (1508–1576) – возлюбленная Франциска I, прозванного современниками королем-рыцарем.

175

Луи Филипп, герцог Орлеанский (1725–1785) – сын племянника Людовика XIV Филиппа Орлеанского, бывшего регента при малолетнем Людовике XV. Его сын Филипп Жозеф (1747–1793) находился в оппозиции ко двору, в 1789 г. во время Великой французской революции называл себя Филиппом Эгалите (т. е. Равенство). Во время якобинского террора был казнен.

176

Здесь имеется в виду Филипп Орлеанский (1640–1701), младший брат Людовика XIV, женатый первым браком на сестре английского короля Карла II Генриетте (1644–1670).

177

Изыди, изыди! (лат.)

178

Варваризм – слово из чужого языка или оборот, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.

179

Анж Питу – осел! (лат.)

180

Прочь! (лат.)

181

«Знать меньшее, желая сказать большее» (лат.).

182

Поверхностно, неосновательно (лат.).

183

Ювенал (ок. 60 – ок. 127) – римский сатирик.

184

Юный аркадиец (лат.). У древних служило синонимом глупца, простака.

185

Глупец, дурак (лат.).

186

Что есть добродетель? Что есть вера? (лат.)

187

Не знаю (лат.).

188

Прикуси язык, замолчи (лат.).

189

Ущелье, где в 321 г. до н. э. римляне были разбиты италийским племенем самнитов, принудившим побежденных в знак позора пройти под ярмом.

190

Лужицы, куда птицы прилетают пить. – Примеч. авт.

191

Йохан Каспар Лаватер (1741–1801) – создатель физиогномики, т. е. метода определения характера человека по чертам его лица.

192

Ксантиппа – жена прославленного древнегреческого философа Сократа (V в. до н. э.), наставника афинской молодежи, в том числе и афинского полководца Алкивиада, отличалась вздорным, злобным характером, вошедшим в поговорку.

193

Для читателей, которые хуже нас знакомы с лесным кодексом, поясняем, что буковые орешки – это плоды бука. Из них получается неплохое масло, и для бедняков они являются своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. – Примеч. авт.

194

Перетта – героиня басни Жана де Лафонтена «Молочница и кувшин молока». Неся на рынок кувшин молока, Перетта мечтала, как продаст его, на эти деньги купит сотню яиц, разведет кур, затем, продав их, заведет свинью и так далее, однако споткнулась, разбила кувшин и осталась ни с чем.

195

А. Дюма не совсем точно цитирует Евангелие от Матфея (19: 14), Марка (10: 14), Луки (18: 16).

196

Пифагорейцы – религиозно-этическое и философское братство, основанное древнегреческим мыслителем, мистиком и математиком Пифагором Самосским (VI в. до н. э.). Одним из требований, предъявляемых к членам братства, было умение молчать и обходиться минимумом слов.

197

Бернар ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель, популяризатор научных знаний. Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – епископ, писатель, автор историко-философских трудов, проповедей и надгробных речей, которые считались образцами стиля.

198

Основной задачей Французской академии было составление нормативного Словаря французского языка.

199

«О прославленных мужах», «Выбранные места из языческих авторов»

Перейти на страницу: