150
Квакеры – члены английской религиозной секты, проповедовавшие особую строгость нравов и крайнюю простоту в жизни.
151
Жак Делиль (1738–1813) – французский поэт.
152
Имеется в виду цитата из комедии древнеримского комедиографа Теренция (ок. 195–159 до н. э.) «Самоистязатель», 1, 1: «Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо».
153
Девиз рода Роганов.
154
Легко возбудимый род ораторов (лат.). Перефразированное выражение Горация «Genus irritabile vatum», что значит «Легко возбудимый род поэтов». «Послания», 2, 102.
155
Жеронт – под этим именем выведены у Мольера в разных пьесах старики-отцы, наделенные в преувеличенном виде всеми стариковскими чертами; Шалый – герой комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад».
156
Фронтен – ставшее нарицательным имя ловкого слуги во многих комедиях, например в «Тюркаре» Ж. Лесажа.
157
Матье Жак де Вермон (1735 – конец XVIII в.) – чтец и негласный советник Марии-Антуанетты.
158
Персонажи комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
159
Мария Тереза (1638–1683) – жена Людовика XIV. Мария Лещинская (1703–1768) – жена Людовика XV.
160
Рене Никола де Мопу (1714–1792) – канцлер и хранитель печати при Людовике XV. В ночь на 20 января 1771 г. арестовал, лишил должностей и изгнал всех членов парламентской оппозиции, а из остатков устроил парламент Мопу, ставший предметом презрения и насмешек всей Франции.
161
Вольный пересказ цитаты из «Энеиды» Вергилия (1, 328–330). Асканий (Ил, Юл) – сын Энея от его первой жены Креусы.
162
Ксенофонт (434 г. до н. э. – 355 г. до н. э.) – древнегреческий историк и военачальник, один из руководителей отступления из Вавилона в Трапезунт 10 000 греческих наемников после гибели их нанимателя и претендента на персидский престол Кира-младшего.
163
Монастырская темница (лат.).
164
Палестра – в Древней Греции гимнастическая школа для мальчиков.
165
Джирдженти – город в Сицилии.
166
Жан-Батист Луве де Кувре (1760–1797) – автор фривольного авантюрного романа «Любовные похождения кавалера де Фоблаза». Упоминание о Луве – анахронизм. Жанна не могла читать Луве, так как описываемые события относятся к началу 1786 г., а «Фоблаз» увидел свет в 1787–1790 гг.
167
Арпан – старинная французская мера земли (от 0,3 до 0,5 га).
168
Франциск I (1494–1547) и его сын Генрих II (1519–1559) – французские короли династии Валуа.
169
Шарль Альбер Демустье – см. примеч. на с. 429.
170
Жан Расин (1639–1699) – французский драматург, один из крупнейших представителей классицизма. Ему принадлежат упоминающиеся ниже трагедии «Британик» и «Гофолия».
171
Жан де Лафонтен (1621–1695) – французский поэт, автор всемирно известных «Басен».
172
Екатерина Медичи (1519–1589) – супруга Генриха II, мать последних королей династии Валуа Франциска II, Карла IX, Генриха III.
173
Диана де Пуатье (1499–1566) – возлюбленная короля Генриха II.
174
Анна де Пислё, герцогиня Д’Этамп (1508–1576) – возлюбленная Франциска I, прозванного современниками королем-рыцарем.
175
Луи Филипп, герцог Орлеанский (1725–1785) – сын племянника Людовика XIV Филиппа Орлеанского, бывшего регента при малолетнем Людовике XV. Его сын Филипп Жозеф (1747–1793) находился в оппозиции ко двору, в 1789 г. во время Великой французской революции называл себя Филиппом Эгалите (т. е. Равенство). Во время якобинского террора был казнен.
176
Здесь имеется в виду Филипп Орлеанский (1640–1701), младший брат Людовика XIV, женатый первым браком на сестре английского короля Карла II Генриетте (1644–1670).
177
Изыди, изыди! (лат.)
178
Варваризм – слово из чужого языка или оборот, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи. Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
179
Анж Питу – осел! (лат.)
180
Прочь! (лат.)
181
«Знать меньшее, желая сказать большее» (лат.).
182
Поверхностно, неосновательно (лат.).
183
Ювенал (ок. 60 – ок. 127) – римский сатирик.
184
Юный аркадиец (лат.). У древних служило синонимом глупца, простака.
185
Глупец, дурак (лат.).
186
Что есть добродетель? Что есть вера? (лат.)
187
Не знаю (лат.).
188
Прикуси язык, замолчи (лат.).
189
Ущелье, где в 321 г. до н. э. римляне были разбиты италийским племенем самнитов, принудившим побежденных в знак позора пройти под ярмом.
190
Лужицы, куда птицы прилетают пить. – Примеч. авт.
191
Йохан Каспар Лаватер (1741–1801) – создатель физиогномики, т. е. метода определения характера человека по чертам его лица.
192
Ксантиппа – жена прославленного древнегреческого философа Сократа (V в. до н. э.), наставника афинской молодежи, в том числе и афинского полководца Алкивиада, отличалась вздорным, злобным характером, вошедшим в поговорку.
193
Для читателей, которые хуже нас знакомы с лесным кодексом, поясняем, что буковые орешки – это плоды бука. Из них получается неплохое масло, и для бедняков они являются своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. – Примеч. авт.
194
Перетта – героиня басни Жана де Лафонтена «Молочница и кувшин молока». Неся на рынок кувшин молока, Перетта мечтала, как продаст его, на эти деньги купит сотню яиц, разведет кур, затем, продав их, заведет свинью и так далее, однако споткнулась, разбила кувшин и осталась ни с чем.
195
А. Дюма не совсем точно цитирует Евангелие от Матфея (19: 14), Марка (10: 14), Луки (18: 16).
196
Пифагорейцы – религиозно-этическое и философское братство, основанное древнегреческим мыслителем, мистиком и математиком Пифагором Самосским (VI в. до н. э.). Одним из требований, предъявляемых к членам братства, было умение молчать и обходиться минимумом слов.
197
Бернар ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель, популяризатор научных знаний. Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – епископ, писатель, автор историко-философских трудов, проповедей и надгробных речей, которые считались образцами стиля.
198
Основной задачей Французской академии было составление нормативного Словаря французского языка.
199
«О прославленных мужах», «Выбранные места из языческих авторов»