Противоповстанчество - Дуглас Порч. Страница 154


О книге
1905–1979 гг.) — французский генерал, сменивший в декабре 1955 года генерала Рауля Салана на посту главнокомандующего французскими войсками в Алжире; один из четырех генералов-участников путча 1961 года.

170

Воззвание, манифест (исп.)

171

Порт. Golpista. Путчист.

172

Фр. Service d’action psychologique et d’information (SAPI).

173

Фр. Centre d’instruction et de preparation á la contre-guerilla.

174

Фр. Centre d’entrainement a la guerre subversive.

175

Фр. Centre d’instruction á la pacification et á la contre-guerilla (CIPCG).

176

Так называемый «квадрильяж». Как уже упоминалось ранее, это тактика разбивки района проведения операции на участки с последующим прочесыванием и поиском повстанцев.

177

Перемещение (фр.)

178

Специализированные административные секции (фр.)

179

Самооборона (фр.)

180

Парашютная группа вмешательства (фр.)

181

Тотальная война (фр.)

182

Фр. Ratonade. От слова Raton (крысеныш) — уничижительного прозвища северо-африканцев.

183

Фр. Harki. Военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954-62 гг., вынужденные потом бежать из Алжира.

184

Симона де Бовуар (фр. Simone de Beauvoir; 1908–1986 гг.) — французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.

185

Англ. fraternization. Слово с намёком, поскольку оно также означает связь с женщиной из местного населения оккупированной страны или страны размещения войск.

186

Вовлеченными, ангажированными (фр.)

187

Чрезвычайное положение (фр.)

188

Балканизация — процесс фрагментации или разделения государства, региона или организации на более мелкие регионы или фракции, которые зачастую враждуют или не сотрудничают друг с другом.

189

Коллективных и индивидуальных убийств (фр.)

190

Фр. Bureau de guerre psychologique.

191

Дуар, мусульманское поселение (фр.)

192

Фр. Détachements opérationnels de protection (DOP).

193

Величие (фр.)

194

Здесь: сторонники возрождения старых методов.

195

Англ. Surge. Чаще всего этот процесс, который автор подробно рассматривает в 10-й главе, переводят на русский язык как «Наращивание»; однако в контексте рассматриваемых здесь тем, переводчик решил уместным использовать слово «Усиление».

196

Каодай — синкретическая монотеистическая религия, основанная в 1926 году на юге Вьетнама. Доктрина и культовая практика каодаизма содержат элементы распространённых во Вьетнаме буддизма, даосизма, конфуцианства, культа предков и католичества, а также откровений, полученных в ходе спиритических сеансов. Хоахао — реформистская традиция вьетнамского буддизма, возникшее на южновьетнамской территории Французского Индокитая; есть основания считать его синкретической религией.

197

Соответственно, Национальная социалистическая партия (вьет. Đại-Việt Quốc-gia Xã-hội Đảng) и Национальная партия Вьетнама (вьет. Việt Nam Quốc dân Đảng, VNQDD).

198

Англ. Army of the Republic of Vietnam (ARVN).

199

Англ. Military Assistance Advisory Group (MAAG).

200

Англ. Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама (вьет. Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam; неофициально Вьетконг, англ. Viet Cong — сокращение от вьет. Việt Nam Cộng sản / «Вьетнамский коммунизм»)

201

Дух времени (нем.). В общем случае, это интеллектуальная мода, доминирующая мыслительная традиция, определяющая и стандартизирующая стиль мышления определенной эпохи.

202

Легендарный американский киноактер, король вестерна, символ стопроцентного американца. Во Вьетнаме его имя очень часто использовалось как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности.

203

Англ. Agent Orange, «Оранжевый реагент». Смесь дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения, широко применялся американцами во Вьетнаме в рамках программы по уничтожению тропической растительности, служившей укрытием для подразделений Вьетконга и НВА. ПО данным вьетнамской стороны, общее число пострадавших от этих химикатов достигает трех миллионов человек, из которых около миллиона стали инвалидами, страдая от различных наследственных заболеваний.

204

Англ. Civil operations and revolutionary development support (CORDS).

205

Англ. Regional Force / Popular Forces (RF/PF).

206

Англ. Combined Action Program (CAP).

207

Англ. Military Assistance Command, Vietnam (MACV).

208

Наступление Тет (Новогоднее наступление) — первое широкомасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. В военном отношении стало крупным поражением коммунистических сил, но в политическом плане достигнутый ими пропагандистский эффект оказался огромным. Считается переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме.

209

Речь идет о скандале, связанном с т. н. «Проектом “Гамма”» (GAMMA Project) — одном из нескольких подразделений специальной разведки, в данном случае это был отряд B-57 роты «E» 5-й группы сил спецназа, находившийся во Вьетнаме с 1967 по 1970 год и отвечавший за проведение тайных операций по сбору разведданных в Камбодже. После того, как начали исчезать информаторы отряда, один из южновьетнамских офицеров был определен американцами, как «крот», после чего при содействии ЦРУ убит во внесудебном порядке. В рамках этого дела было арестовано семь офицеров и один сержант, однако когда сотрудники ЦРУ по соображениям национальной безопасности отказались являться по повесткам в суд в качестве свидетелей, обвинения были сняты.

210

Англ. Bureau of Intelligence and Research (INR).

211

Англ. Eagle scout. Высший ранг в американской бойскаутской организации.

212

У нас она больше известна как резня в Сонгми — военное преступление, массовое убийство американскими солдатами мирных жителей общины Сонгми во время войны во Вьетнаме. Всего

Перейти на страницу: