213
Участок местности в германской земле Гессен, начинающийся от границы с Тюрингией в районе города Фульда и пролегающей в направлении Франкфурта-на-Майне. Понятие «Фульдского коридора» было предложено западными военными аналитиками, считавшими этот участок наиболее вероятным направлением вторжения в Западную Германию войск Варшавского договора в случае войны в Европе.
214
Англ. Special Intelligence Service (SIS). Тайное подразделение Федерального бюро расследований США (ФБР), располагавшееся в Южной Америке во время Второй мировой войны, и созданное для наблюдения за деятельностью нацистских и пронацистских групп в Центральной и Южной Америке.
215
Государственный переворот (фр.)
216
Добровольная милиция национальной безопасности (итал. Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale, или MVSN), больше известная как чернорубашечники или сквадристы (итал. Camicie nere, squadristi) — вооружённые отряды Национальной фашистской партии в Италии после Первой мировой войны и до конца Второй мировой войны.
217
Земледелец, фермер, крестьянин (исп.)
218
Англ. Military Assistance Program (MAP).
219
Англ. Agency for International Development (AID).
220
Гражданские действия (исп.)
221
«Французское действие» (букв. фр.) — националистическая и монархическая ультраправая политическая организация во Франции, популярная во времена Третьей республики.
222
Вспомогательная полиция (фр.). Полицейский орган во Франции во время немецко-фашистской оккупации.
223
Институт западного полушария по сотрудничеству в сфере безопасности» (Western Hemisphere Institute for Security Cooperation, WHISC), ранее — Школа Америк (School of the Americas, SOA) — специализированное военно-учебное заведение, основанное в 1946 году. В годы Холодной войны готовила кадры для антикоммунистических режимов, включая диктаторские.
224
То есть являются специфической составной частью, характерной для данного региона.
225
Исп. Ejército de Liberación Nacional (ELN).
226
Исп. Movimiento 19 de Abril, сокр. М-19.
227
Французское словосочетание, которое дословно переводится как «быть начеку» или «быть бдительным». Оно происходит от фразы qui va là? (кто идет сюда?), которая использовалась в качестве пароля для проверки бдительности часовых.
228
Исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia — Ejército del Pueblo (FARC-EP).
229
Сильвен Шарль, граф Валé (фр. Sylvain-Charles, comte Valée; 1773–1846 гг.) — французский дивизионный генерал эпохи наполеоновских войн, впоследствии маршал Франции; реформатор артиллерии, создатель т. н. «системы Валé». Будучи генерал-губернатором французско-африканских владений, в 1839–1840 годах Валé одержал несколько побед над арабскими племенами, однако в конце 1840 года был заменен генералом Бюжо.
230
Здесь: видимость (фр.)
231
Англ. Kikuyu Home Guard — ополчение кикуйю, местное правительственное военизированное формирование в Кении с начала 1953 года по январь 1955 года, сформированное в ответ на атаки повстанцев во время восстания Мау-Мау.
232
Имеется ввиду шотландский писатель и мемуарист Джеймс Босуэлл (1740–1795 гг.), прославившийся двухтомной работой «Жизнь Сэмюэла Джонсона», которую считают величайшей биографией на английском языке. Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson; 1709–1784 гг.) — английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения, автор знаменитого высказывания о том, что «Патриотизм — это последнее прибежище негодяя».
233
Здесь: распыление химических веществ с целью уничтожения посевов.
234
Англ. East African Trades Union Congress (EATUC).
235
Англ. Kenya African Union (KAU).
236
Англ. Villagization. Переселение, сгон населения в деревни.
237
Пеллагра (от итал. Pelle agra, «шершавая кожа») — заболевание, вызываемое нехваткой в организме никотиновой кислоты и рядом других сопутствующих причин.
238
Англ. Vigilantes. В данном случае слово используется для описания тех, кто занимается самоуправством, чиня произвол.
239
Греч. Ethniki Organosis Kyprion Agoniston (EOKA).
240
Имеется ввиду Стормонтский замок в Белфасте, официальная резиденция премьер-министра Северной Ирландии, а также место заседаний ее правительства.
241
Оранжевый орден (англ. Loyal Orange Institution, сокр. англ. Orange Order) — протестантское братство, базирующееся, в осноном, в Северной Ирландии и Шотландии.
242
Марш за гражданские права чернокожих, организованный в городке Сельма, штат Алабама, в 1965 году, который был жестоко разогнан местной полицией.
243
Так называемая схватка за Богсайд — массовые беспорядки, произошедшие с 12 по 14 августа 1969 года в городе Дерри. После того, как полиция не смогла подавить выступления националистов и лоялистов, в город были введены британские войска. Драка в Дерри стала сигналом для начала волнений по всей Северной Ирландии и фактическим началом тридцатилетнего конфликта.
244
Англ. General Officer Commanding, GOC.
245
Инкрементализм — стратегия принятия политических решений, при которой лица, принимающие решения, пытаются лишь скорректировать проводимый политический курс, не прибегая к всестороннему анализу ситуации и ожидаемых результатов.
246
Здесь: очень упрощенный, черно-белый.
247
Англ. Training and Doctrine Command (TRADOC).
248
Наставление FM 100-5 Ведение боевых действий (FM 100-5 Operations) — основной устав американской армии, определяющий оперативно-тактические принципы ведения боевых действий сухопутными войсками США.
249
Англ. Army of Excellence. Доктрина создания и организации современных сухопутных войск, оснащённых новейшими вооружениями и боевой техникой.
250
Англ. Shock and awe. Здесь имеется ввиду американская военная доктрина, разработанная в 1996 году, в основе которой лежит концепция «быстрого достижений преймущества», определяющая, что целью являются не только вооруженные силы противника, но и «общество в его широком понимании», что требует ведения не только