Тайна герцога - Сабрина Джеффрис. Страница 15


О книге
расслабилась. – Но это не так уж важно. Мне самой всегда приятнее развлекаться, если матушки нет поблизости.

Прежде чем он успел прокомментировать это, Торн воскликнул, обращаясь к оркестру:

– Пусть звучит музыка, господа! «Ладно, ладно, мир! – Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест – ноги» [4].

После этой цитаты из Шекспира Шеридан не смог сдержать смех. Все это время он считал цветистые высказывания Торна проявлением общей семейной страсти к театру. Как странно, что Шеридан не догадался раньше, что Торн пишет пьесы сам.

Герцог Армитидж поискал глазами в зале свою невестку, чтобы увидеть ее реакцию на цитату Торна, но, несмотря на то, что любая другая новоиспеченная герцогиня могла бы смутиться от подобной шутки, Оливия ослепительно улыбалась человеку, которого так очевидно обожала.

Ванесса наклонилась к нему, чтобы прошептать:

– Вы должны признать – они просто созданы друг для друга.

– Это только время покажет. – Шеридан знал, что она намекает на их недавний разговор о браке. – Они все еще на стадии медового месяца.

– Могу поклясться, для человека, который всегда был холостяком, вы как-то подозрительно много знаете о браке.

Несмотря на то, что сам никогда не женился, герцог Армитидж знал достаточно о браке, чтобы быть осторожным, хотя и не вполне осознавал это. Он явно был не из тех, кто обсуждает свои личные дела со всеми подряд.

Музыканты поймали Торна на слове и уже заиграли оживленный рил. Гости расступились, освобождая место танцующим парам. Поэтому Шеридан приобнял Ванессу за талию и пробормотал:

– Нам лучше отойти.

Она гордо вскинула голову.

– Разве вы не собираетесь пригласить меня на танец? А я еще думала, что вы мой поклонник.

Проклятье, а ведь она права. Но прежде чем он успел ответить, к ним подошел Джанкер.

– Мисс Прайд, не окажете ли вы мне честь танцевать этот танец со мной?

Шеридан ответил за нее.

– Она не может. Она уже обещала этот танец мне.

Ванесса явно удивилась его ответу, но не возразила.

– Как сказал его светлость, я уже приглашена.

– Тогда я попрошу следующий танец, – сказал Джанкер.

– В этом случае благодарю вас. – Она одарила его широкой улыбкой. – С удовольствием.

Черт, ей совсем необязательно говорить о таком удовольствии. Когда Джанкер отошел, Шеридан бросил ему вслед злобный взгляд. И что этот парень задумал теперь? Шеридан не доверял ему ни на йоту.

Что ж, по крайней мере, сейчас Ванесса с ним. И он намерен воспользоваться этим. Его рука все еще лежала на ее талии, и он удивился, какая она гибкая, даже через платье.

– Ну что ж, наш план, похоже, работает, – сказала Ванесса, очевидно не обращая внимания на расположение его руки. – И даже лучше, чем я ожидала. Вы знаете, что мистер Джанкер никогда прежде не приглашал меня на танец?

– Тогда он еще больший болван, чем я думал, – ответил Шеридан и повел ее танцевать. Заметив, что девушка пристально разглядывает его, как будто бы он сделал какое-то невероятное признание, он добавил: – Вы превосходно танцуете. Благодаря вам партнеру легко вести в танце, а этого я не могу сказать о большинстве светских дам.

– Боже, ваша светлость, да вы сделали мне комплимент. К тому же довольно удивительный, учитывая то, как мало вы со мной танцевали.

– И одного раза хватило бы достаточно, чтобы оценить ваши способности, а уж трех тем более. Я был бы беспросветным тупицей, если бы не заметил этого после такого.

Она поспешно распахнула веер и стала обмахиваться им, прикрывая грудь.

– Ваши экстравагантные комплименты заставляют меня трепетать.

Шеридан спрятал улыбку, поскольку ее жест привлек его внимание к очаровательным округлостям ее груди, что, несомненно, и было ее намерением.

– Не дразните меня, дерзкая девчонка, – сказал он, с трудом отрывая взгляд. – Иначе я рискую отдавить вам все пальцы в танце.

– Вы – никогда. – С кокетливым блеском в глазах она уронила веер, оставив его болтаться на запястье. – Я еще ни разу не видела, чтобы вы споткнулись на паркете. Очевидно, что у вас был прекрасный учитель танцев.

– Родители позаботились о том, чтобы хорошо подготовить меня к дипломатической роли. А теперь это все пропадает впустую.

– Едва ли. От вас ждут, что вы будете пленять всех легкостью походки. В конце концов, вы же не хотите испортить репутацию Святого Шеридана.

Застонав, он взял ее руки в перчатках в свои.

– Не знаю, как я получил это проклятое прозвище, но я его ненавижу!

– Насколько я помню, оно пришло из вашей семьи. – Они кружили, согласно фигурам танца. – Потому что всякий раз, когда все остальные веселились, резвились и дурачились, один вы удалялись в какой-нибудь дальний кабинет, дабы заняться своими герцогскими делами. Один Господь знает, чем вы там занимались.

– Поверьте мне, – сухо ответил он, – ничего такого, что могло бы заинтересовать вас. – Он приветствовал другую даму наклоном головы, сделал необходимые шаги и снова оказался напротив Ванессы. – Вот это, мне кажется, вам гораздо больше по вкусу.

Ее сияющая улыбка померкла, словно солнце внезапно скрылось за тучами. Ему захотелось снова увидеть ее улыбку. Что он такого сказал? Как теперь все исправить?

«Проклятье, – подумал он, – почему мне вообще должно быть дело до того, чтобы что-то исправлять? Ванесса увлечена другим мужчиной, и мне на это плевать! Лучше помнить об этом».

Она продолжала молчать, следуя ритму и оставаясь идеальной партнершей для танца, какой он ее назвал. Но ее радость от процесса явно угасла.

Когда они остановились друг напротив друга на конце ряда, ожидая, пока другие пары выстроятся позади них, он понял, что просто обязан как-то все исправить. Ее разочарование разбивало его сердце.

– Обычно я занимаюсь книгами.

Она заморгала.

– Прошу прощения?

– В «каком-нибудь дальнем кабинете». Когда уединяюсь. Я занимаюсь книгами по управлению имением.

– О-о. – Она снова принялась обмахиваться веером, но на этот раз, несомненно, потому, что в бальном зале было чертовски жарко, особенно для ноября. К сожалению, движение веера донесло до Шеридана ее цветочный аромат – правда, он не мог определить, какого именно цветка. Возможно, это вообще был не цветок, а какой-нибудь экзотический аромат, который она купила у «Флорис» на Джермин-стрит.

Он все еще вдыхал его, когда она добавила:

– Я бы подумала, что у вас есть… люди, которые делают это за вас.

«Делают за меня что?» – чуть было не спросил он. Верно. Занимаются его бухгалтерскими книгами. Он не осмелился сказать, что не может позволить себе нанимать для этого специальных людей, по крайней мере не для всей бухгалтерии,

Перейти на страницу: