Тысяча поклонов всем, кого я знаю. Ленинграду, в котором ты пока что еще живешь. Советским людям, к которым ты принадлежишь. Твоему папе и всем городковским, и господину старшему сержанту Соломину (это он ведь сказал когда-то, что я рано или поздно перекуюсь). Я и перековываюсь, кажется: я уже ни перед кем не делаю книксенов. И, конечно, больше всех — Слепням: они и ты, вы первыми доказали мне, что все-таки хороших людей в мире больше.
Целую тебя, Ду. Ей-богу, пожалуй, я уже перековалась окончательно.
А ты хотел бы этого?
———
Андрей Андреевич Вересов дочитал письмо. Нет, лицо его не изменилось, только рука дрожала, когда он протянул его сыну.
— Ну что ж, сынище? — полуспросил, полусказал он. — Что ж, пусть так. Пусть с этим действительно все кончено. Хорошо, что оно пришло именно сегодня, правда? Как-то легче все-таки. Тень и свет. Конец и начало. Тот мир и этот… Какое счастье, мальчик, что мы с тобой — на этой стороне!



Примечания
1
Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» значит достигнуть максимальной скорости.
2
Барсить — прыгать на волнах.
3
Пространство за кормой корабля военные моряки делят на две «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.
4
«Пришел, увидел, победил» (лат.).
5
Марка крепчайшей серной кислоты.
6
Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.
7
Гинденбург, Людендорф — германские главнокомандующие времен первой мировой войны.
8
Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.
9
Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.
10
Ландвер — войска запаса.
11
Фатерланд — (нем.) — родина.
12
Бефель — (нем.) — приказ.
13
Жиго — (франц.) — окорок.
14
Питекантроп — человекообезьяна.
15
Прóзит — заздравный возглас.
16
Мойн! — ответный возглас
17
Ныне — Зеленогорская.
18
«Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).
19
«Ты глупый маленький мальчик» (англ.).
20
Бахилы — рыбачьи сапоги.
21
Карбасы — ловецкие суда.
22
Это старая история,
Но она всегда остается новой!
(Из стихотворения Гейне)
23
Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.
24
Воды! Холодной воды! Мигом!
25
Сию минуточку!
26
Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.
27
Аутодафе — (испанск.) — казнь через сожжение на костре.
28
Этцель — (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.
29
Мой милый (англ.).
30
Верховное командование немецкой армии.
31
Эй ты! Глупая черепаха! А ну!
32
«Фуксы» — новички.
33
Няша — у северян — трясина, болото, жидкая грязь.
34
На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т. п.
35
Вечно белые березки!
36
Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в Древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.
37
Колоссально! (нем.)
38
Великолепно! (нем.)
39
Обычная надпись на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовой патрон. Изготовлен в декабре 1940. Пригоден до 31/XII 45 г.»
40
Внимание, почтеннейшие господа! (нем.)
41
Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).
42
Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.
43
Алярм — (франц. и нем.) — тревога.
44
«Эй, Рудольф! Куда теперь?»
45
«Подойди ближе, ты, кролик!»
46
Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.
47
«Ничто не украдено?»
48
«Садитесь, фрейлейн Марта!»
49
Гай — (укр.) — рощица, лесок.
50
Чикалки — шакалы.
51
«Нет дороги!» (Тюркск.)
52
Ваше имя, пленный? (англ.)
53
Я — генерал, сэр… Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану… Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр!.. Я надеюсь, что…
54
«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).
55
Сказылась — сошла с ума.
56
Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.
57
Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый, припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.
58
Тот, кто хочет стать солдатом,
Должен в руки взять ружье…
(Немецкая детская песенка.)
59
Пожалуйста, мадам, входите! (нем.)
60
Xоф (нем.) — двор.
61
Брот (нем.) — хлеб.