60-я параллель - Георгий Николаевич Караев. Страница 248


О книге
свете, все… О Лодя Лодя, Лодя Вересов! Если бы ты знал, как мне хочется тебя увидеть, думмер Фиш! Надолго увидеть, а?

Тысяча поклонов всем, кого я знаю. Ленинграду, в котором ты пока что еще живешь. Советским людям, к которым ты принадлежишь. Твоему папе и всем городковским, и господину старшему сержанту Соломину (это он ведь сказал когда-то, что я рано или поздно перекуюсь). Я и перековываюсь, кажется: я уже ни перед кем не делаю книксенов. И, конечно, больше всех — Слепням: они и ты, вы первыми доказали мне, что все-таки хороших людей в мире больше.

Целую тебя, Ду. Ей-богу, пожалуй, я уже перековалась окончательно.

А ты хотел бы этого?

Лизелотта»

———

Андрей Андреевич Вересов дочитал письмо. Нет, лицо его не изменилось, только рука дрожала, когда он протянул его сыну.

— Ну что ж, сынище? — полуспросил, полусказал он. — Что ж, пусть так. Пусть с этим действительно все кончено. Хорошо, что оно пришло именно сегодня, правда? Как-то легче все-таки. Тень и свет. Конец и начало. Тот мир и этот… Какое счастье, мальчик, что мы с тобой — на этой стороне!

Примечания

1

Редан — выступ в днище судна. «Выйти на редан» значит достигнуть максимальной скорости.

2

Барсить — прыгать на волнах.

3

Пространство за кормой корабля военные моряки делят на две «раковины». «На левой раковине» — слева за кормой.

4

«Пришел, увидел, победил» (лат.).

5

Марка крепчайшей серной кислоты.

6

Вомбат — сумчатое животное, известное сонливым нравом.

7

Гинденбург, Людендорф — германские главнокомандующие времен первой мировой войны.

8

Гогенцоллерны — последняя династия германских кайзеров.

9

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.

10

Ландвер — войска запаса.

11

Фатерланд — (нем.) — родина.

12

Бефель — (нем.) — приказ.

13

Жиго — (франц.) — окорок.

14

Питекантроп — человекообезьяна.

15

Прóзит — заздравный возглас.

16

Мойн! — ответный возглас

17

Ныне — Зеленогорская.

18

«Жили когда-то три поросенка, три брата, — кругленькие, розовые, с одинаково закрученными веселыми хвостиками» (болг.).

19

«Ты глупый маленький мальчик» (англ.).

20

Бахилы — рыбачьи сапоги.

21

Карбасы — ловецкие суда.

22

Это старая история,

Но она всегда остается новой!

(Из стихотворения Гейне)

23

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

24

Воды! Холодной воды! Мигом!

25

Сию минуточку!

26

Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.

27

Аутодафе — (испанск.) — казнь через сожжение на костре.

28

Этцель — (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.

29

Мой милый (англ.).

30

Верховное командование немецкой армии.

31

Эй ты! Глупая черепаха! А ну!

32

«Фуксы» — новички.

33

Няша — у северян — трясина, болото, жидкая грязь.

34

На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т. п.

35

Вечно белые березки!

36

Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в Древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.

37

Колоссально! (нем.)

38

Великолепно! (нем.)

39

Обычная надпись на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовой патрон. Изготовлен в декабре 1940. Пригоден до 31/XII 45 г.»

40

Внимание, почтеннейшие господа! (нем.)

41

Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).

42

Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.

43

Алярм — (франц. и нем.) — тревога.

44

«Эй, Рудольф! Куда теперь?»

45

«Подойди ближе, ты, кролик!»

46

Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.

47

«Ничто не украдено?»

48

«Садитесь, фрейлейн Марта!»

49

Гай — (укр.) — рощица, лесок.

50

Чикалки — шакалы.

51

«Нет дороги!» (Тюркск.)

52

Ваше имя, пленный? (англ.)

53

Я — генерал, сэр… Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану… Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр!.. Я надеюсь, что…

54

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

55

Сказылась — сошла с ума.

56

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

57

Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый, припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

58

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье…

(Немецкая детская песенка.)

59

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.)

60

Xоф (нем.) — двор.

61

Брот (нем.) — хлеб.

Перейти на страницу: