Наблюдатель. Очерки истории видения - Михаил Бениаминович Ямпольский. Страница 79


О книге
— но как оптический прибор, как «пара очков, используемых для смотрения на продукты промышленности» (R. Harbison. Eccentric Spaces. New York, 1977, p. 41).

321

Cit. in: W. Friebe, op. cit., S. 22.

322

R. Lucae. Über die Macht des Raumes in der Baukunst. Vortrag in Berlin an 13.2.1869. S. 15–16. Cit in: M. Hennig-Schefold, H. Schmidt-Thomsen. Transparenz und Masse. Passagen und Hallen aus Eisen und Glas 1800–1880. Köln, 1972, S. 77

323

J.-J. Bloch et M. Delort. Quand Paris allait «à l’Expo». Paris, 1980, p. 49.

324

См.: G. Kohlmaier, B. von Sartory, op. cit., S. 32–33.

325

Стеклянные сооружения — непременная часть этих выставок, в том числе и круговое, эллиптическое гигантское здание выставочного дворца на Всемирной выставке в Париже в 1867 году. В форме здания выражались идеи гармонии и равенства стран. Заложенная в проекте установка на равное представительство всех стран на практике привела к целому ряду проблем.

326

У. Уитмен. Листья травы. М., 1982, c. 182–183 (перевод Э. Шустера).

327

Там же, с. 183.

328

Н. Г. Чернышевский. Избранные сочинения. М., 1950, c. 165.

329

Ф. М. Достоевский. Собр. соч. в 10 тт. Т. 4, M., 1956, c. 93.

330

J.-K. Huysmans. L'art moderne. Certains. Рaris, 1975, р. 407.

331

Ibid., p. 410.

332

Ibid., p. 409.

333

H. von Hofmannsthal. Die Frau ohne Schatten. Vier Erzählungen. Berlin, 1983, S. 20–21.

334

M. Maeterlinck. Serres chaudes suivies de Quinze chansons. Bruxelles, 1900, p. 25–26.

335

В этой связи уместно вспомнить классический аналог этих символистских фантазий — «Лиценциат Видриера» Сервантеса, где герой сходит с ума и начинает воображать, что он сделан из стекла. Это «безумие» оборачивается чрезвычайной духовной утонченностью героя, по поводу чего Сервантес дает следующий комментарий: «…в стекле, веществе тонком и хрупком, душа работает гораздо быстрее и лучше, чем в теле, землистом и тяжелом» (М. де Сервантес Сааведра. Назидательные новеллы. М., 1955, с. 221).

336

Mallarmé. Harmondsworth, 1965, p. 18. Мы сознательно даем столь неловкий подстрочник, чтобы быть как можно ближе к подлиннику: «Voit des galères d'or, belles comme des cygnes, / Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormer / En berçant l'éclair fauve et riche de leurs lignes / Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir!».

337

J.-P. Richard. L’Univers imaginaire de Mallarmé. Paris, 1961, p. 176.

338

S. Mallarmé. Œuvres complètes. Paris, 1951, p. 131.

Ta lèvre contre le crystal

Gorgée à gorgée y compose

Le souvenir pourpre et vital

De la moins éphémère rose.

339

G. D’Annunzio. Triomphe de la mort. Paris, s. d., p. 208.

340

Ibid., p. 207.

341

J.-K. Huysmans. À rebours. Paris, 1912, p. 119.

342

Ibid., p. 120.

343

О метаморфозе флоры у Мирбо см.: E. Apter. The garden of scopic perversion from Monet to Mirbeau. — October, № 47, Winter 1988, pp. 91–115.

344

A. C. L. Brown. The Origin of the Grail Legend. Cambridge — Mass., 1943, p. 253. В русском переводе А. С. Бобовича «Истории бриттов» Ненния дается несколько иной вариант. См.: Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М., 1984, с. 174.

345

H. D’Arbois de Jubainville. Le cycle mythologique irlandais et la mythologie celtique. Paris, 1884, p. 119.

346

См.: R. S. Loomis. The spoils of Annwn. An Early Arthurian Poem. — PMLA, vol. LVI, december 1941, № 4, part 1, pp. 925–926.

347

Ч. Диккенс. Собр. соч. в 30 тт. Т. 28. М., 1963, с. 393–396 (отмечу, что Диккенс лично знал Пакстона и переписывался с ним). Ср. также с людьми, засаженными в стеклянные банки в «Золотом горшке» Э. Т. А. Гофмана — то ли живыми, то ли мертвыми.

348

R. Roussel. Locus Solus. Рaris, 1974, р. 117.

349

Сравнение оранжереи с музеем восковых персон имеется уже у Метерлинка (op. cit., p.74). Ср. также с восковыми цветами у Гофмансталя.

350

T. Daubler. Der Neue Standpunkt. Leipzig, 1919, S. 92.

351

E. Klein. Jugendstill in Deutsche Lyrik. Köln, 1957, S. 62–66.

352

Новалис. Генрих фон Офтердинген / Избранная проза немецких романтиков. Т.1, М., 1979, с. 297–298.

353

В русском переводе В. Микушевича алкахест прямо не назван: «Наши чувства как бы пропитаны всеобщим растворителем» (Новалис. Гимны ночи. М., 1996, с. 72). Клингсор в романе так излагает новалисовскую теорию телесности: «…природа, — сказал Клингсор, — для нашей души то же самое, что телесный предмет для света. Он не пропускает света, разлагает его на многие цвета, каждый из которых не похож на другие; свет зажигает на его поверхности или внутри него ответное сияние, и если оно сравняется с темнотою предмета, то он становится ясным и прозрачным, а если же оно перейдет в темноту, то исходит наружу и освещает другие предметы. Но даже самое темное тело можно сделать светлым и блестящим через посредство воды, огня и воздуха.

Я вас понимаю, милый учитель. Люди — хрустальные сосуды для души. Они прозрачны по природе» (Генрих фон Офтердинген. С. 287). Трансцендентный мир уподобляется Новалисом кристаллу в стихотворении «Тику» (Novalis. Werke in einem Band. Munchen — Wien, 1984, S. 137). Русский перевод В. Микушевича см. в кн.: Поэзия немецких романтиков. М., 1985, с. 76.

354

A. Mombert. Das Eis. In: Die Traumflöte. Märchen, Grotesken, Legenden und andere nicht geheure Geschichten (1900–1945). Berlin, 1979,

Перейти на страницу: