Поздний период: 1950–1956 годы
Нежность
Август
Лето в городе
Под открытым небом
Хмель
Бабье лето
Белая ночь
Свадьба
Ветер
Сказка
Разлука
Бессонница
Весенняя распутица
Душа
Ева
Хлеб
Ночь
Без названия
Весна в лесу
Июль
Когда разгуляется
Перемена
День 3
Ты одна – и я один
При верстке печатных изданий считается необходимым избегать ситуаций, когда страница заканчивается или начинается одной строкой, оторванной от остального абзаца. По-русски такие строки называются «висячими». В английской же терминологии для них существует два обозначения – в зависимости от того, о какой именно ситуации: начала или конца страницы – идет речь. Заключительная строка параграфа, оказавшаяся в начале страницы, называется «вдовствующей» – widow line. А начальная строка параграфа, застрявшая внизу страницы, – «осиротевшей» – orphan line.
Любопытно, что метафорическое основание этого терминологического расподобления до такой степени не прояснено и путаница в употреблении этих терминов так велика, что авторами некоторых стилистических справочников предлагаются даже специальные мнемонические фразы, которые должны помочь всем желающим разобраться в нюансах.
Например, такие:
An orphan has по past; a widow has по future.
An orphan is left behind, whereas a widow must go on alone.
An orphan is alone from the beginning; a widow is alone at the end.
An orphan starts alone, a widow ends alone.
Исходя из этих наводящих тоску примеров, можно, кажется, заключить, что социальное положение вдовицы или сиротки в англоязычном мире практически не изменилось со времен Диккенса. Впрочем, если подумать, и наш термин не дает особых поводов для радости. Что хорошего в висячести?
День 4
Ты сможешь!
Александр Христофорович Востоков сильно заикался.
Федор Иванович Буслаев ослеп.
Евгению Дмитриевичу Поливанову отрезало кисть левой руки.
Рубен Иванович Аванесов лишился слуха в 38 лет.
Роман Осипович Якобсон косил одним глазом.
Юрий Николаевич Тынянов с молодости страдал рассеянным склерозом.
Русский язык не был родным языком Дитмара Эльяшевича Розенталя.
День 5
Эволюция И.А. Крылова в сторону государственности
«Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить попустому,
Где нужно власть употребить.
День 6
Тысячи великих вариантов
Отсутствие стандартов транскрипции-транслитерации иноязычных написаний в русском языке приводит к большему разнобою.
В книге Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник» (М., 1985) приводится такой пример. Английское «а» может быть передано через русские «а», «э», «е», «о» (в сочетании «al»); английский «s» [z] через «с» или «з»; «w» – «в» или «у»; «or» – «ор», «ер», «эр»; «th» (звонкий) – «т», «с», «з».
Таким образом, фамилию Galsworthy [‘go: lzwe:0i] можно в принципе передать 4 × 2 × 2 × 4 × 3 = 144 различными способами:
Галсворти
Галсуорти
Галсуэрти
Галзворти
Гэлсворти
Гэлсуорти
Гэлсуэрти
Гэлзворти
Гелсворти
Гелсуорти
Гелсуэрти
Гелзворти
Голсворти
Голсуорти
Голсуэрти
Голзворти и т. д.
И действительно, если не все, то по крайней мере десяток или полтора из всех этих теоретически мыслимых вариантов зафиксированы на карточках Книжной палаты и в различных изданиях.
День 7
Узелок завяжется, узелок развяжется
В замечательном «Словаре ударений русского языка» Ирины Леонидовны Резниченко много «узелков на память». Они выглядят примерно так: «Если выбор правильного ударения в этом слове [авгур] затрудняет вас, попробуйте связать его в памяти с другим, „легким“ словом: „авгур“ – „полёт“, ср.: „Авгуры предсказывали судьбу по полёту птиц“. У обоих слов ударение падает на второй слог».
Правда, не везде в словаре эти узелки есть. Поэтому мы хотели бы предложить несколько собственных узелков.
Если выбор правильного ударения в слове «звонит» затрудняет вас, попробуйте связать его в памяти с другим, «легким» словом: «отит». Запомнить легко: когда звонит телефон, вы прикладываете его к уху, а когда у вас отит, ухо, собственно, и болит. У обоих слов ударение падает на второй слог. Итак, «звонит» – «отит».
Если выбор правильного ударения в слове «начать» затрудняет вас, попробуйте связать его в памяти с другим, «легким» словом: «кончить» (важен именно совершенный вид). Запомнить легко: «кончить» – это не «начать», а совсем даже наоборот. Поэтому раз в слове «кончить» ударение на первом слоге, значит, в слове «начать» оно падает на второй слог. Итак, «начать» – «кончить».
Если выбор правильного ударения в слове «кухонный» затрудняет вас, попробуйте связать его в памяти с другим, «легким» словом: «маленький». Запомнить легко: в Советском Союзе кухни были маленькие и все говорили правильно. Сейчас кухни у многих людей большие и они говорят неправильно. Значит, правильное ударение в слове «кухонный», как и в слове «маленький», на первом слоге, а неправильное, как и в слове «большой», – на втором слоге. Итак, «кухонный» – «маленький».
Если выбор правильного ударения в слове «ракушка» затрудняет вас, вам помогут два простых слова «рапана» и «мидия». Речь, в частности, идет о рапане жилковатой, она же рапана венозная, Rapana venosa (иначе Rapana thomasiana), подкласс Orthogastropoda, отряд Caenogas-tropoda, семейство Muricidae. Будучи занесена в 1940-х годах на днищах кораблей с Дальнего Востока в Черное море и не имея здесь естественных врагов, в частности морских звезд, рапана жутко расплодилась и принялась уничтожать прочих моллюсков: гребешков, устриц, мидий и др. Поэтому сейчас экосистема Черного моря в опасности: здесь в огромном количестве живут рапаны, но мало мидий. Эти увлекательные сведения помогут вам запомнить, что основным вариантом является слово «ракушка» с ударением на втором слоге (как в слове «рапана» – их много!), но иногда допустимым признается и ударение на первом слоге (как в слове «мидия» – их мало!). Итак, «ракушка» – «рапана» и «мидия».
Декабрь
49 неделя
День 1
В датском языке зафиксированы жаргонные выражения, которые буквально переводятся так: «поприветствовать Ульрика», «позвать Ульрика», «принести жертву Ульрику». Все они значат одно и то же. Что же именно?
Ответ:
В оригинале это выглядит так: hilse på Ulrik, дословно «поприветствовать Ульрика»; kalde på Ulrik, «позвать Ульрика»;