34
Американская фэнтезийная драма по одноименному роману Стефани Майер, год выпуска – 2008-й.
35
Англ. «Peanuts», мультсериал на основе одноименных комиксов.
36
Вице-президент США в 1977–1981 гг., в администрации Джимми Картера.
37
Серия кукол из ткани в виде пухленьких малышей.
38
Англ. «The Shining» – фильм ужасов Стенли Кубрика по роману Стивена Кинга, 1980 г.
39
Англ. «The Daily Show» – сатирическая телепрограмма канала Comedy Central. Идет с 1996 г., создавалась как замена аналогичной программе «Politically Incorrect» («Политически некорректно»).
40
Обширное нарушение психического развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. При этом речевые и когнитивные способности в целом сохраняются.
41
Комплекс физических упражнений, которые сочетают в себе элементы йоги, пилатеса, балетные упражнения и функционально-силовой тренинг.
42
Англ. New Age, букв.: «Новая эра». Совокупность субкультур, вырастающих из отрицания традиционной культуры. Для современного учения нью-эйдж характерна мимикрия под общественно-гуманитарные учения и практики – культурологические, просвещенческие, оздоровительные, спортивные, образовательные. Движение нью-эйдж зародилось в 1950-е гг. на основе уфологических религий. В широком смысле означает ориентацию на ожидаемый эпохальный скачок в социальном, духовном и ментальном развитии человечества, который приведет к возникновению новой и намного более совершенной культуры – к эпохе / эре Водолея.
43
Название альбома американской инди-рок-группы Death Cab for Cutie. Переводится как «У нас есть факты, и мы голосуем “за”».
44
В «мокром» капучино преобладает молоко, в «сухом» молока уже значительно меньше, в «экстрасухом» (англ. bone-dry, букв. «сухой как кость») молока нет вовсе, только порция эспрессо и толстый слой молочной пены.
45
Марки шампанских вин премиум-класса.
46
Героиня фильма «Выпускник» (1967, США), зрелая дама, соблазняющая юношу.
47
Англ. Simon says – игра для малышей на внимательность и тренировку реакции. Ведущий произносит «Саймон велит» и уточняет, что именно велит – подпрыгнуть, хлопнуть в ладоши и т. п. Зазевавшиеся игроки выбывают.
48
Имеется в виду феномен в поведении птиц-самок семейства куриных – окружить потенциального врага, чтобы он видел: птицы не беззащитны. Вайолет, вероятно, держит в уме нашумевший интернет-ролик, в котором целая стая индюшек ходит вокруг кошки, раздавленной автомобилем, не понимая, что животное уже не представляет опасности.
49
Двойная буква «Х» в конце СМС-сообщения означает дружеский поцелуй.
50
Настоящее имя Теодор Сьюз (Зойс) Гайзель (1904–1991) – американский детский писатель, мультипликатор; автор, в частности, книги «Гринч – похититель Рождества».
51
Англ. Shrinky Dinks – ремесленная игра, популярная в 70-е гг. ХХ в. Из специальных листов полистирола ребенок вырезает фигурку, раскрашивает и отправляет в духовку. При нагревании фигурка сокращается в длину и ширину втрое, зато становится объемной. Таким способом делают брелоки, детскую бижутерию и т. п.
52
Англ. «A Light in the Attic». Сборник стихов американского писателя, карикатуриста, композитора Шела Сильверстайна.
53
Серия детских книг Мартина Хендфорда «Где Уолли?» (для США имя персонажа изменено на Вальдо), в которых на картинках, густо заполненных мелкими деталями, требуется найти растеряшу Уолли/Вальдо или его вещи.
54
Англ. «Born in Bayou», группа Creedence Clearwater Revival.
55
Англ. «Bad Bad Leroy Brown», автор песни Джим Кроче.
56
Англ. «Back in the USSR», группа The Beatles.
57
Англ. Garfield Park Conservatory – один из крупнейших зимних садов в США, основан в 1880 г., занимает площадь 18 000 кв. м.
58
Речь идет о персонаже серии видеоигр, в которых действие разворачивается в вымышленной вселенной Halo.
59
Артефакт из видеоигры «Забытые королевства».
60
Англ. «Whole Foods», сеть супермаркетов экологически чистых и полезных продуктов.
61
Американский киноактер, сценарист, продюсер, (род. в 1959 г.).
62
Имеется в виду психодиагностический тест, разработанный Германом Роршахом. Испытуемому предлагают всмотреться в кляксы, симметричные относительно вертикальной оси, и рассказать о своих ассоциациях.
63
Англ. Food for the Poor – христианская некоммерческая организация.
64
Американский певец, музыкант, автор песен, лидер группы E Street Band. Его песни в стиле рок отличаются поэтичными текстами.
65
Англ. «The Lord of the Flies», аллегорический роман Уильяма Голдинга, год выхода 1954.
66
Англ. Raymond Albert Kroc (1902–1984) – американский предприниматель, основатель сети «Макдоналдс».
67
Англ. NIMBY, not in my backyard – букв. «[Только] не на моем заднем дворе». Термин означает сопротивление жителей конкретного города или района общественно значимому, нужному, но потенциально осложняющему жизнь строительству (АЭС, химические заводы, приюты для бездомных). Люди в принципе не против таких проектов, однако не желают иметь их в непосредственной близости от своего жилья.
68
Англ. Frank Lloyd Wright (1867–1959) – выдающийся американский архитектор. Его «дома прерий» (вдохновленные японскими храмами, характеризующиеся преобладанием горизонтальных линий, плоскими крышами и широкими выступающими карнизами, как бы вписанными в пейзаж, распластанными на местности) задали тон всей американской жилой архитектуре ХХ в.
69
Англ. «The Rainbow Connection», песня лягушонка Кермита, героя «Маппет-шоу».
70
Англ. «Zoobilee Zoo» – американская детская телепередача, выходила в эфир с 1986 по 1987 г. Животных в ней изображали взрослые актеры в гриме.
71
Мюзикл «1776» (как и одноименный фильм по книге Д. Маккалоу) посвящен подписанию Декларации независимости.
72
Речь идет о Доме-музее архитектора Ф. Л. Райта, выстроенном в Ок-Парке по его проекту.
73
Один из отцов-основателей и третий президент США.
74
Соответственно 4,5 и 52 кг.