Браслеты из силикона и других пластичных материалов с основой из металла. В начале 90-х годов ХХ века были суперпопулярны у детей и подростков, однако являются травмоопасными.
113
Англ. Richard Scarry. Американский детский писатель и иллюстратор (1919–1994), автор более 300 книг, особенно прославился серией «Busytown» («Город добрых дел»).
114
Практика временной полной изоляции от мира с целью соприкоснуться со своим внутренним «я», чтобы найти ответы на насущные вопросы. Берет начало с индейских обрядов инициации, популярна у жителей крупных городов.
115
Англ. «The Adventures of Pete & Pete» – телесериал о двух братьях с одинаковыми именами.
116
Англ. «Candy Land», букв. «Страна сладостей» – настольная игра, не требующая навыков чтения и письма. Была изобретена в 1948 г. в США, где свирепствовал полиомиелит, и стала популярной сначала в больницах, среди прикованных к постелям детей, а затем и среди детей здоровых, т. к. родители, боясь инфекции, всеми способами старались удержать их дома.
117
Город и горнолыжный курорт в штате Колорадо.
118
Англ. Ross Perot (1930–2019) – американский бизнесмен, в 1992 и 1996 гг. кандидат на пост президента США. Впервые участвуя в выборах, показал лучшие начиная с 1912 г. результаты для кандидата от третьей (не Демократической и не Республиканской) партии – набрал 18,9 % голосов. В 1995 г. основал Реформистскую партию США, от нее же и баллотировался. Реформистская партия создавалась как новая политическая сила, одной из идей была борьба с коррупцией. С 1999 по 2001 г. в Реформистской партии состоял Дональд Трамп.
119
В отличие от детского сада в учреждении дневного пребывания находятся дети разных возрастов и с ними не ведутся занятия. Взрослый лишь следит, чтобы дети спокойно играли.
120
Англ. «Have You Ever Seen the Rain», композиция группы Creedence Clearwater Revival (CCR).
121
Блюдо тайской кухни – обжаренная в рыбном соусе рисовая лапша с овощами, арахисом, курицей или креветками.
122
Секвенция – последовательное повторение мелодии в разных тональностях.
123
Англ. «Frog and Toad Are Friends», автор Арнольд Лобел. В России книга известна в переводе Е. Канищевой.
124
Около 3 м.
125
Настоящее имя Роберт Крейг Книвел (1938–2007) – американский каскадер, актер, прославился трюками на мотоцикле.
126
Супергерой из комиксов, главный защитник Земли от магических и мистических угроз.
127
Сорт винограда и красное вино из него, по вкусу и характеристикам близкое к мерло.
128
Теодор Качинский, американец польского происхождения (род. в 1942 г.), талантливый математик, отшельник. Получил четыре пожизненных заключения за то, что изготовлял и отсылал бомбы людям, от которых так или иначе зависело внедрение новых технологий. Автор манифеста (напечатан в «Вашингтон пост» в обмен на обещание больше не изготовлять бомбы), в котром обвиняет американское общество в чрезмерном потреблении и растущей зависимости от порабощающих технологий, призывает к революции, цель которой – жизнь в гармонии с природой. Качинский был выдан властям родным братом. Диагноз, поставленный ему в тюрьме – параноидальная шизофрения, – по мнению наблюдающих его психологов, является не чем иным, как политической дискредитацией этого человека.
129
Первая строка из стихотворения Доктора Сьюза дается в переводе Викентия Борисова.
130
В английском произношении название церкви действительно перенасыщено шипящими и межзубными звуками. Фома Аквинский, выдающийся оратор Средневековья, философ и теолог, был автором трудов, которые легли в основу гомилетики – теории церковного красноречия.
131
Англ. «Liberal Arts». Программа образования, охватывающая четыре области: естественные науки, социальные науки, искусство, гуманитарные науки. Сам набор специальностей различается в разных учебных заведениях.
132
Англ. «The Kids in the Hall» – комедийное скетч-шоу одноименной канадской группы.
133
Американский сценарист, актер, режиссер, работает в жанре комедии и псевдодокументального сатирического кино.
134
Первые два фильма относятся к жанру семейного кино, два вторых – драмы, неподходящие для детей.
135
Американский писатель (род. в 1951 г.), автор юмористических книг о путешествиях, науке, английском языке.
136
Мистический триллер (фильм и сериал).
137
Канадский певец, актер, автор песен (род. в 1994 г.), известен скандальным поведением.
138
Англ. «Ice Castles» – фильм 1978 г. об ослепшей фигуристке, которая становится чемпионкой благодаря своему парню-хоккеисту.
139
В текстовых сообщениях означает «Целую и обнимаю».
140
Cтрочка из хита «Monkey Man» группы Rolling Stones.
141
Частный исследовательский университет в пригороде Чикаго, входит в двадцатку лучших университетов мира, в десятку лучших университетов США.
142
Англ. Navy Pier – пирс длиной 1100 м в озере Мичиган, популярное место для прогулок.
143
Раш-стрит (англ. Rush-street) – локация, где состоятельные мужчины зрелого возраста «снимают» молодых женщин. Известна также под названием «Viagra Triangle» («Треугольник виагры»).
144
Англ. «The West Wing» – телесериал о работе вымышленной администрации вымышленного президента США.
145
Мастихин – специальный инструмент, используется в масляной живописи для смешивания красок и даже вместо кисти.
146
Французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, считается одной из самых важных фигур в мировой поп-музыке.
147
Не совсем так. В больницах США принята система цветовых кодов, цель которых – избежать паники среди пациентов и их родственников. Синий код означает, что у пациента сердцечный приступ, красный – что в больнице пожар, черный – что возникла угроза теракта.
148
Бешеный сенбернар, герой одноименного фильма ужасов по роману С. Кинга.
149
Англ. «More Than a Woman», композиция из репертуара Bee Gees.
150
Cтрочка из рэп-композиции «Shoop» группы Salt-N-Pepa.
151
В переводе с англ. – «дыра». Американская альтернативная рок-группа, основана в 1989 г.