152
Англ. America’s Missing: Broadcast Emergency Response – система оповещения о похищении детей, аббревиатура совпадает с именем Эмбер (Amber) Хагерман, похищенной и убитой в 1996 г.
153
Персонаж романа Эвана С. Коннела «Миссис Бридж». Индия Бридж – черствая представительница высшего среднего класса. В одном из эпизодов приходит в ярость, когда ее сын вытирает руки полотенцем «для гостей».
154
Англ. «Goblin Market» – поэма Кристины Россетти, прославляющая сестринскую любовь.
155
Равно 9 кг.
156
Имена «Грейс» и «Джиллиан» начинаются в английском языке с буквы «G».
157
Героиня мюзикла и фильма «Звуки музыки».
158
Настоящее имя Луис Теркел (1912–2008) – американский писатель, радиожурналист, мастер жанра интервью.
159
Скульптурная композиция из ста фигур была вдохновлена стихотворением Г. О. Добсона «Парадокс Времени». Автор Лорадо Тафт.
160
Плутовской роман, автор Сол Беллоу, издан в 1953 г.
161
Один из старейших университетов США (год основания – 1769-й), входящий в Лигу плюща.
162
Игра-шутка, сродни анкетам, популярным среди российских школьников в 80-е гг. ХХ в. Сначала записываются вопросы вроде «Кто будет твоим мужем/женой?», «Где ты будешь жить?», «Кем будешь работать?», затем записываются варианты ответов – от шикарных до нарочито комичных, затем игрок делает выбор вслепую. MASH расшифровывается как «особняк» (mansion), «квартира» (apartment), «уличный навес», т. е. статус бездомного (shed), и «дом» (house).
163
Американский киноактер.
164
Американский баскетболист.
165
Англ. Pee-Wee Herman, вымышленный персонаж.
166
Англ. TV on the Radio, инди-рок-группа, образована в 2001 г.
167
Англ. Coheed and Cambria, прогресив-рок-команда, образована в 1995 г.
168
Около 30 см.
169
4 кг 300 г.
170
Англ. «Tennessee Waltz», песня Редда Стюарта и Пи Ви Кинга. С 1965 г. считается вторым официальным гимном штата Теннесси.
171
Пожелание удачи на идише; в английском языке приобрело иронический смысл. Означает «Поздравляю!», употребляется по отношению к оплошавшему человеку. Изначально слова «Мазаль тов» («Mazel tov») выкрикивали на свадьбе, когда жених разбивал бокал на счастье.
172
Это название («Милая, красавица») носят два хита. Один исполнял Мик Джаггер, другой – Дэвид Боуи.
173
Научный анекдот, а также реальный эксперимент, который проводился в XIX в. Суть в следующем: если лягушку бросить в кипяток, она выпрыгнет, а если поместить ее в холодную воду и начать медленно нагревать котел, лягушка не почувствует опасности, не попытается спастись и погибнет. Эксперимент проводился на лягушках с удаленным мозгом и потому подтвердил это предположение. Со здоровыми животными результат был бы противоположным. В кипятке лягушка погибла бы сразу, а из воды с температурой 25 °C выскочила бы. История используется как метафора неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно.
174
Чарлз Мэнсон (1934–2017) – маньяк, основатель секты под названием «Семья Мэнсона», которая орудовала в Калифорнии в 60–70-х гг. ХХ в.: занималась наркоторговлей и торговлей людьми. На счету секты убийства с особой жестокостью, одно из которых показано в фильме «Однажды в Голливуде».
175
Строчка из песни «Stairway to Heaven» британской рок-группы Led Zeppelin.
176
Англ. Whitesnake («Белая змея») – англо-американская рок-группа.
177
Англ. Survivor, американская рок-группа, основана в 1979 г. Джимом Петериком и Фрэнки Салливаном.
178
Около 1,3–1,8 кг.
179
Англ. «Teen Vogue» – «родственное» издание журнала «Vogue» для девочек-подростков.
180
Блюдо китайской кухни – кусочки курицы, обжаренные в остром соусе.
181
Старый мореход – герой поэмы С. Кольриджа «Сказание о старом мореходе». По сюжету матрос бездумно убивает альбатроса, чем навлекает проклятие на себя и всех своих товарищей.
182
4 кг.
183
Лодай (Lodi) – город в Калифорнии.
184
Полуразложившийся труп – герой комиксов и, позднее, телесериала «Байки из склепа» (англ. «Tales from the Crypt»). Комиксы были популярны в 50-е гг. ХХ в., сериал демонстрировался в США с 1989 по 1996 г.
185
В оригинале «We’ll keep on fighting till the end» – цитата из песни «We are the champions» группы Queen.
186
Остров в оз. Вашингтон одноименного штата на западе США. Сиэтл – крупнейший город этого штата.
187
Англ. «Chuck E. Cheese’s» – сеть семейных ресторанов и развлекательных центров, где помимо обеденных залов есть залы с игровыми автоматами, аттракционами и роботами.
188
Нил Янг – канадский певец и автор песен.
189
Англ. yoni – санскритский термин, часто используется для обозначения влагалища и матки. В буквальном переводе означает «чрево», «место рождения»; в зависимости от контекста может означать «хранилище», «дом», «гнездо», «источник». Автор намекает на то, что ньюэйджисты знакомы с религиозными культами разных народов лишь поверхностно, что они как бы выбирают «изюм» из каждого философского и религиозного течения.
190
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Брошенная женихом перед самым венчанием, она затворилась в доме, сделав фетиш из своего горя.
191
Переиначенная цитата из послания короля Иакова, в оригинальном виде звучит так: «Погибели предшествует гордость, а падению – надменность».
192
Телешоу, в котором проводят виртуальные туры по домам знаменитостей.
193
Виньяса – разновидность хатха-йоги, в которой позы-асаны переходят одна в другую через виньясы, то есть последовательности движений, сопровождаемых дыхательными упражнениями.
194
Бонго – африканский барабан.
195
Англ. «Desperate Housewives» – трагикомедийный телесериал, сатира на идеальную жизнь в престижных пригородах США.
196
Хиропрактика – одно из направлений мануальной терапии; хиропрактор – специалист в этой области.
197