86
«Как раз то же и я сказал Руфу, когда он порицал меня за то, что я не мог найти одно упущение в каком-то силлогизме. “Как будто бы, — говорю, — я поджег Капитолий”. А он: “Рабское ты существо, — говорит, — то упущение и есть Капитолий”. Или только это и есть ошибки, что спалить Капитолий да убить отца, а необдуманно, бессмысленно, как попало пользоваться своими представлениями, не следить внимательно за рассуждением, доказательством, софистической уловкой, словом, не видеть того, что в соответствии с нами и что не в соответствии с нами, в ходе вопросов и ответов, — все это не ошибки?» Эпиктет «Беседы», книга I. Перевод Г. А. Тароняна.
87
Поскольку Эпиктет был рабом. Он сопровождал своего хозяина, слушавшего Музония.
88
Диоген Лаэртский пишет так: «У него было прозвище Дверь-откройся за его обычай входить во всякий дом и начинать поучения». Перевод М. Л. Гаспарова.
89
Хелен Келлер — слепоглухая американская писательница. Энн Салливан — педагог, обучавшая ее.
90
Джеймс Стокдейл — вице-адмирал США.
91
Соленые марши — прибрежные болота, которые затапливаются приливами.
92
Эпиктет «Беседы», книга III. Перевод Г. А. Тароняна.
93
Эпиктет «Беседы», книга III. Перевод Г. А. Тароняна.
94
Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов северо-востока США.
95
Прозвище Bull Johnson (сокращение от Bullshit Johnson) дано за привычку врать.
96
Диксикраты — фракция внутри Демократической партии, поддерживавшая расовую сегрегацию.
97
«Хозяин Сената» (Master of the Senate) — название биографической книги Роберта Каро о Джонсоне.
98
Перевод Р. Е. Облонской.
99
Имя Ментор стало нарицательным после выхода романа Франсуа Фенелона «Приключения Телемака» (1699).
100
В английском языке master — это не только «мастер, знаток», но и «хозяин».
101
Смотрите соответствующую главу в книге «Справедливость: решая, как поступить, ты определяешь свой путь».
102
Это явление, которое называется паргелий, или ложное солнце; возникает из-за преломления света в мелких кристалликах льда в атмосфере. Цицерон в своем трактате «О государстве» писал, как члены кружка обсуждают это явление. «Не согласишься ли ты, Публий Африканский, чтобы мы, пока соберутся остальные, сперва поговорили о втором солнце, о котором было доложено в сенате? Ведь нашлось немало и притом далеко не легковерных людей, которые, по их словам, видели два солнца, так что следует не столько отказывать им в доверии, сколько искать объяснения этому явлению». Перевод В. О. Горенштейна.
103
Идиома «муха на стене» означает незаметного наблюдателя.
104
Еще одно название — «Клуб кожаных фартуков».
105
Scenius — от scene («сцена, среда, круг») и genius («гений»). Это коллективный гений группы людей.
106
В биологии гибридная сила (гетерозис) — это увеличение размеров, жизнестойкости и плодовитости гибридов по сравнению с родителями.
107
Луций Анней Сенека «Нравственные письма», 7.8. Перевод С. А. Ошерова.
108
Иоганн Люксембургский, граф Люксембурга и король Богемии.
109
Сражение 5–7 мая 1864 года между Улиссом Грантом и Робертом Ли во время Гражданской войны.
110
После одного тяжелого совещания он писал: «Я немного опасался, но был уверен в своей правоте. Я подумал о Гранте и Нельсоне, и мне стало легче. Вот зачем нужно знать историю».
111
Read — «прочитано».
112
«Раз природа вещей позволяет вступать в общение с любым веком, то почему бы нам не обратиться всей душой от этого ничтожного, мимолетного, переходного обрывка времени, который зовется настоящим, к неизмеримой вечности, где мы к тому же вместе с лучшими из людей? <…> И вот это соединение всех времен в одно и делает его [мудреца] жизнь долгой». Луций Анней Сенека «О скоротечности жизни». Перевод Т. Ю. Бородай.
113
Мишель де Монтень «Опыты», книга I. Перевод А. С. Бобовича.
114
В этом месте Геродот пишет, что греки последовали за Камбисом в его египетский поход: «Одни, вероятно, для торговли, другие — как участники похода, а третьи, наконец, просто хотели посмотреть страну». Геродот «История», книга III. Перевод Г. А. Стратановского.
115
Геродот «История», книга II. Перевод Г. А. Стратановского.
116
Геродот «История», книга I. Перевод Г. А. Стратановского.
117
Это отсылка к следующему отрывку: «Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть своих покойных родителей. А те отвечали, что ни за что на свете не сделают этого. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей. А те громко вскричали и просили царя не кощунствовать». Геродот «История», книга III. Перевод Г. А. Стратановского.
118
Это отсылка к следующему эпизоду: «Я подвергся нападению со стороны пятнадцати — двадцати замаскированных дворян, за которыми следовал отряд солдат с ружьями… Долгое время спорили мы в этом лесу насчет моего выкупа: не зная, по-видимому, кто я такой, они назначили очень большую сумму. Много спорили и о том, оставлять ли меня в живых… Ко мне подъехал предводитель этой банды с гораздо более мирными речами, принялся собирать у своих людей мои уже растащенные пожитки… Предводитель… повторил мне тогда несколько раз, что освобождением я обязан выражению моего лица и тому, что говорил с ним так твердо и так свободно, ибо все это свидетельствовало, что я не заслужил подобного злоключения». Мишель де Монтень «Опыты»,