156
Квинт Гораций Флакк «Послания», книга I, послание 2. Перевод Н. С. Гинцбурга.
157
Лев Толстой «Круг чтения».
158
На самом деле Дарвин прекрасно знал, что Агассис не разделяет его взглядов и встретит его книгу в штыки. Он писал: «Поскольку выводы, к которым я пришел по нескольким пунктам, столь глубоко расходятся с Вашими, я опасался (если Вы когда-нибудь решите прочесть мой труд), что Вы можете счесть эту посылку проявлением дерзости или бравады; но спешу заверить Вас, что действую с совершенно иными чувствами. Я надеюсь, что Вы, какими бы ошибочными ни казались Вам мои заключения, по крайней мере отдадите мне должное в том, что я искренне стремился постичь истину».
159
Криптонит — вещество, которое вредит Супермену во вселенной DC Comics. В переносном смысле — ахиллесова пята, слабое место.
160
Иоанн, 18:37–38.
161
На самом деле Пилат вышел к толпе, чтобы сказать, что не находит вины в Иисусе.
162
Марк Аврелий «Размышления», 4.13. Перевод А. К. Гаврилова.
163
Название вышеупомянутого монастыря в Кентукки.
164
Именно благодаря бесчисленным безымянным монахам до нас дошли многие великие произведения Античности. Прим. авт.
165
Встреча Маршалла и Эйзенхауэра произошла в середине декабря, уже после того, как Германия объявила войну США 13 декабря.
166
Видимо, отсылка к фильму Ридли Скотта «Гладиатор», где Максимус убивает Коммода на арене. Однако на самом деле его убийца гладиатор Нарцисс был спарринг-партнером императора по борьбе. Заговорщики наняли Нарцисса, и он задушил Коммода.
167
Марк Аврелий «Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
168
Плутарх «Наставления о государственных делах». Перевод С. С. Аверинцева.
169
Официально Перикл и Аспасия в браке не состояли.
170
Tesla приобрела компанию SolarCity, основанную кузенами Маска — Линдоном и Питером Райвами.
171
«Гляди, не оцезарись, не пропитайся порфирой — бывает такое». Марк Аврелий «Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова.
172
Катастрофическое наводнение 1889 года, когда рухнула плотина на реке выше города и погибло более двух тысяч человек.
173
Тайное общество студентов Йельского университета.
174
Dictionary of American Biography (DAB).
175
Эпиктет «Беседы», книга II. Перевод Г. А. Тароняна.
176
Луций Анней Сенека «О безмятежности духа». Перевод Н. Г. Ткаченко.
177
Самое смешное, что репортер повелся на этот эпатаж и на полном серьезе написал: «Поскольку СБФ, очевидно, гений, мне остается просто исходить из того, что по сравнению со мной он всегда будет на уровне N + 1». Прим. авт.
178
Диоген Лаэртский «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Перевод М. Л. Гаспарова.
179
Вольная трактовка следующего фрагмента Диогена: «Ученик его Аристон вел длинные рассуждения, но были они бездарны, а порой нахальны и опрометчивы; Зенон сказал: “Не иначе как твой отец зачал тебя спьяна!” — и прозвал его болтуном, потому что сам всегда был немногословен». Перевод М. Л. Гаспарова.
180
Отсылка к Библии. «Не будь мудрецом в глазах твоих». Притчи, 3:7.
181
Американская утренняя новостная программа на канале Fox News.
182
«Я собирался сказать ему, что иду к Лоре Ингрэм, — объяснял репортеру музыкант Кид Рок, когда звонил Трампу по телефону. — Он любит смотреть, когда я выступаю на Fox». Прим. авт. [Лора Ингрэм — ведущая политического ток-шоу.]
183
Английское выражение executive time — буквально «исполнительное/служебное время». Неструктурированное время, которое занимает больше половины рабочего графика Трампа. Когда начальник занимается непонятно чем, распространенный русский эвфемизм — «работает с документами».
184
TiVo — цифровой видеомагнитофон (DVR), позволяющий ставить передачу на паузу и перематывать.
185
Отсылка к пословице: можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить.
186
Артур Шопенгауэр «О чтении и книгах». Перевод Е. Поникарова.
187
Думскроллинг (от англ. doom «рок, судьба» и scroll «прокручивать, листать») — погружение в негативные новости.
188
Странная позиция, если учесть, что Маск печально известен своей привычкой называть людей идиотами. Прим. авт.
189
Пересказ сообщения Диогена Лаэртского о Хрисиппе. «Кто-то его попрекнул, что он не ходит слушать Аристона, как все. “Если бы я делал, как все, я не был бы философом”, — ответил Хрисипп». Перевод М. Л. Гаспарова.
190
Исход, 23:2.
191
Деяния, 26:24.
192
Говорят, Наполеон повторил это наблюдение после своего катастрофического поражения в России. Прим. авт. [При первом известном упоминании этой фразы в 1777 году она приписывается французскому писателю Бернару де Фонтенелю.]
193
Вместе они написали эссе «О подчинении женщин».
194
Видимо, отсылка к проекту идеальной тюрьмы (Паноптикум), в которой один надзиратель наблюдает за всеми заключенными. Проект разработал философ Иеремия Бентам, который занимался с мальчиком в детстве.
195
Неофициальное название американских законов о расовой сегрегации. Джим Кроу — персонаж популярной песенки XIX века, его имя стало нарицательным для бедных чернокожих.
196
Гувервилль — небольшое поселение из лачуг, где жили американцы, потерявшие работу и жилье в результате Великой депрессии. Названы по имени президента Герберта Гувера, при котором началась депрессия.
197
Диоген Лаэртский «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Перевод М. Л. Гаспарова. На деле Диогена попрекнули не прежними убеждениями, а порчей монеты (когда-то его отец портил монету, а он помогал отцу; оба за это отправились в