198
Фраза традиционно приписывается Кейнсу, однако в его трудах ее нет, хотя есть близкие мысли.
199
Это не помешало ему впоследствии вернуться в ряды консерваторов.
200
Первое послание к Коринфянам, 13:11. Далее Холидей противопоставляет свой текст оригиналу, который продолжается так: «…а как стал мужем, то оставил младенческое».
201
Иоганн Вольфганг Гёте «Страдания юного Вертера». Перевод Н. Г. Касаткиной.
202
Иммануил Кант, эссе «Ответ на вопрос: что такое Просвещение». Перевод Е. Поникарова.
203
Так Маск называл своего сына по имени X Æ A-12, которого брал на публичные мероприятия. Явная отсылка к термину «животное эмоциональной поддержки».
204
Поколение снежинок — презрительное название для людей с завышенным чувством собственной исключительности, обидчивостью, чрезмерной эмоциональностью, неспособностью принять противоположное мнение. Термин появился в начале XXI века и применяется к людям, взросление которых пришлось на этот период, но Холидей иронически переносит его в прошлое.
205
В 1856 году сенатор Престон Брукс прямо в зале заседаний Сената почти до смерти избил тростью своего коллегу Чарльза Самнера — за то, что тот в своей речи против рабства раскритиковал двоюродного дядю Брукса — Эндрю Батлера. Вот насколько опасны могут быть «интеллектуальные младенцы», чья совесть нечиста. Прим. авт. [Ради справедливости отметим, что в своей речи Самнер выразился весьма резко, сравнив рабство с любовницей Эндрю Батлера: «Хотя и испачкана в глазах мира, целомудренна в его глазах — я имею в виду блудницу, рабство». Брукс счел это оскорблением.]
206
Культура чести — социокультурная модель, где важное место занимает защита личной чести и достоинства, зачастую посредством насилия. В частности, характерна для южных штатов США.
207
«И познаете истину, и истина сделает вас свободными». Иоанн, 8:32.
208
Поскольку в этом случае подрывается идеологическая основа рабства — утверждение об их неполноценности.
209
Стокли Кармайкл (один из руководителей Студенческого координационного комитета ненасильственных действий) считал, что нужны более радикальные методы борьбы.
210
В бейсболе команда получает очки, когда игрок атакующей команды после удара по мячу пробегает по очереди так называемые базы, расположенные в углах квадрата. Игроки защищающейся команды пытаются поймать мяч, что дает возможность вывести из игры некоторых игроков атакующей команды (по сложным правилам). Хоумран — удар, после которого бьющий игрок сумел пробежать все базы (чаще всего так происходит, когда мяч после его сильного удара вылетел за пределы поля, и он может спокойно обегать базы, не обращая внимания на защитников). В описываемом случае виноват не столько Гериг, сколько его партнер по команде Лин Лэри. Лу Гериг сделал хоумран, но Лэри, находившийся на первой базе, решил, что мяч пойман защитником, и покинул поле. Гериг не заметил этого и продолжил движение по базам, формально обогнав Лэри. В итоге судья объявил Герига в ауте и аннулировал его хоумран. В конце сезона оказалось, что Гериг и Бейб Рут набрали по 46 хоумранов, так что ошибка Лэри лишила Герига титула единоличного лидера сезона по хоумранам.
211
Подразумевается римская пословица, гласящая: стыдно дважды споткнуться об один и тот же камень.
212
Считается, что адресат этих слов — Стэнли Болдуин, неоднократный премьер-министр Великобритании.
213
Марк Аврелий «Размышления», 8.16. Перевод А. К. Гаврилова.
214
Марк Аврелий «Размышления», 6.21. Перевод А. К. Гаврилова.
215
Пит Хейн «Дорога к мудрости». Перевод Е. Поникарова.
216
Именно Рустик одолжил Марку свой экземпляр «Бесед» Эпиктета — книгу, которую император перечитывал десятки раз, цитируя по памяти на протяжении всей жизни и в собственных записях. Прим. авт.
217
Марк Аврелий «Размышления», 1.7. Перевод А. К. Гаврилова.
218
Судовая роль — список экипажа судна. Кларксон изучал их, чтобы доказать, что работорговля убивает не только рабов, но и британских моряков (смертность среди экипажей невольничьих судов превышала 20 %). Судьба белых матросов помогала сильнее воздействовать на общество и парламент.
219
Первое послание к Коринфянам, 13:12. В Синодальном переводе: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу».
220
В действительности отстранение Ирвинга было лишь частью сложного комплекса причин распада команды «Бруклин Нетс».
221
Марк Аврелий «Размышления», 1.7. Перевод А. К. Гаврилова.
222
Марк Аврелий «Размышления», 7.55. Перевод А. К. Гаврилова.
223
На самом деле эти снимки сделали две девочки, Элси Райт и Фрэнсис Гриффитс, вырезав фей из бумаги. Дойл был ревностным спиритуалистом, так что неудивительно, что он поверил подлинности фотографий.
224
Отсылка к идиоме drinking the Kool-Aid («пить Кул-Эйд»), означающей веру в опасную или глупую идеологию. Выражение происходит от массового самоубийства членов секты «Храм народов» 18 ноября 1978 года, когда они по предложению своего руководителя Джима Джонса выпили отравленный напиток, позднее по ошибке отождествленный с Kool-Aid.
225
Змеиное масло — средство, продававшееся как панацея от многих болезней. Сегодня выражение означает шарлатанское снадобье.
226
Джеймс Фенимор Купер, памфлет «Американский демократ». Перевод Е. Поникарова.
227
Клеон — афинский политический деятель, радикальный демократ, демагог в исходном смысле: греческое слово δημαγωγός означает «вождь народа».
228
Луций Сергий Катилина — римский политический деятель, неудачно пытавшийся захватить власть.
229
Чарльз Кофлин — американский проповедник, симпатизировавший Гитлеру и Муссолини. Хьюи Лонг — сенатор-популист правых взглядов.
230
Дональд Трамп. На самом деле Трамп никогда не объявлял о своем банкротстве: речь идет о шести случаях банкротства его предприятий.
231
На самом деле ни Платону, ни тирану Дионисию