232
Элайджа Мухаммад — американский политический деятель, глава «Нации ислама» на протяжении сорока лет.
233
Популярная в английском языке фраза, приписываемая Вольтеру. На самом деле Вольтер в «Вопросах о чудесах» писал: «Безусловно, тот, кто имеет право выставить вас в абсурдном свете, имеет право и поступить с вами несправедливо» (Certainement qui est en droit de vous rendre absurde, est en droit de vous rendre injuste). Формулировка, которой пользуется автор, появилась только в XX веке.
234
Искусственный интеллект очень умен, но и он порой «галлюцинирует», выдавая сущую бессмыслицу. Прим. авт.
235
Отсылка к словам Цицерона. «Сократ первый свел философию с неба, поселил в городах, ввел в дома и заставил рассуждать о жизни и нравах, о добре и зле». Цицерон «Тускуланские беседы». Книга V. Перевод М. Л. Гаспарова.
236
Отсылка к Платону. «В самом деле, если вы меня убьете, то вам нелегко будет найти еще такого человека, который, смешно сказать, приставлен к городу как овод к лошади, большой и благородной, но обленившейся от тучности и нуждающейся в том, чтобы ее подгоняли». Платон «Апология Сократа». Перевод М. С. Соловьева.
237
Вольное изложение просьбы Сократа о пожизненном бесплатном обеде в Пританее — здании, где располагался государственный совет; в частности, там за счет государства получали питание заслуженные граждане. «Для подобного человека, о мужи афиняне, нет ничего более подходящего, как получать даровой обед в Пританее, по крайней мере для него это подходит гораздо больше, нежели для того из вас, кто одержал победу в Олимпии верхом, или на паре, или на тройке, потому что такой человек старается о том, чтобы вы казались счастливыми, а я стараюсь о том, чтобы вы были счастливыми, и он не нуждается в даровом пропитании, а я нуждаюсь». Платон «Апология Сократа». Перевод М. С. Соловьева.
238
Сокращенное воспроизведение слов Сократа, сказанных уже после вынесения смертного приговора. «А еще вот что хочу я сказать этим самым людям: быть может, вы думаете, о мужи, что я осужден потому, что у меня не хватило таких слов, которыми я мог бы склонить вас на свою сторону, если бы считал нужным делать и говорить все, чтобы уйти от наказания? Вовсе не так. Не хватить-то у меня, правда что, не хватило, только не слов, а дерзости и бесстыдства и желания говорить вам то, что вам всего приятнее было бы слышать, вопия и рыдая, делая и говоря, повторяю я вам, еще многое меня недостойное — все то, что вы привыкли слышать от других. Но и тогда, когда угрожала опасность, не находил я нужным делать из-за этого что-нибудь рабское, и теперь не раскаиваюсь в том, что защищался таким образом, и гораздо скорее предпочитаю умереть после такой защиты, нежели оставаться живым, защищавшись иначе». Платон «Апология Сократа». Перевод М. С. Соловьева.
239
Как сказано выше, эти слова Сократ произнес уже после приговора, а к изменению числа голосов привела другая речь философа. Процедура суда в Афинах включала два тайных голосования. Сначала после выступлений сторон гелиасты (члены суда) решали, виновен ли человек. При положительном решении обвиняемому предлагалось выступить еще раз и назначить себе справедливое наказание, после чего следовало второе голосование. В первый раз Сократ получил 281 черный и 220 белых «шаров». Затем философ сказал, что по справедливости заслуживает дарового обеда, объяснил, почему не согласен на тюрьму и изгнание, и предложил штраф (который за него соглашались выплатить друзья, поскольку сам Сократ был беден). Вероятно, слова о даровом обеде возмутили слушателей, количество голосов за осуждение увеличилось (согласно Диогену Лаэртскому, на 80), и суд приговорил философа к смерти.
240
Отсылка к клятве гелиастов. В частности, там были слова: «Когда закон не будет давать указаний, я поступлю согласно с моей совестью, без пристрастия и ненависти».
241
Плутарх «Сравнительные жизнеописания». Перевод С. П. Маркиша.
242
Франклин предложил проект молниеотвода.
243
Лао-цзы «Дао дэ цзин». Перевод Ян Хин-Шун.
244
Оскар Уайльд «De Profundis». Перевод Р. Я. Райт-Ковалевой, М. Н. Ковалевой.
245
Альфред Теннисон «Замок Локсли». Перевод Е. В. Поникарова.
246
Речь идет о статье, опубликованной в 1909 году в New York World. Ее автор — под явным псевдонимом Count S. Stakelberg (граф Штакельберг) — описывает, как посетил Льва Толстого в Ясной Поляне с целью уговорить его написать статью о Линкольне. Толстой отказался, зато рассказал про случай с вождем черкесов. Этот рассказ совершенно неправдоподобен: Лев Толстой бывал на Кавказе только в молодости (в 1851–1854 годах), когда Линкольн еще не был президентом. Стиль тоже отличается от трудов Толстого. Теоретически журналист мог переработать для американской аудитории какие-то высказывания писателя о Линкольне, но, скорее всего, вообще все придумал: требовалась статья к столетию Линкольна, и высокий моральный авторитет Толстого подкреплял фигуру национального героя Соединенных Штатов.
247
Намек на Илона Маска: его отец владел долей изумрудной шахты в Замбии.
248
Авраам Линкольн «Охота на медведя». Перевод Е. В. Поникарова.
249
Томас Грей «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод Е. В. Поникарова.
250
Примерно 3 кг.
251
Примерно 4,5 на 12 метров.
252
Поэтическое прозвище реки Миссисипи.
253
Впрочем, в момент получения патента он еще не был президентом. Устройство никогда не запускалось в производство, но Линкольн сделал модель судна с ним. Оно представляло собой систему водонепроницаемых тканевых камер, которые нужно было надувать, чтобы судно приподнялось над мелью.
254
Слово «идиот» происходит от греческого слова ἰδιώτης («отдельный, частный»), обозначавшего человека, который не занимал государственной должности и не имел опыта общественной жизни. Прим. авт.
255
Отсылка к Библии: «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф., 10:16).
256
Она отравилась молоком коровы, питавшейся ядовитыми растениями.