294
Грегг Попович — один из величайших тренеров в истории NBA. В своем клубе «Сан-Антонио Спёрс» воспитал множество игроков и тренеров.
295
Лу Гериг поставил рекорд по числу игр, сыгранных подряд (2130).
296
Точнее, Адриан усыновил Антония Пия при условии, что для продолжения династии Антонин усыновит Луция Вера (сына умершего наследника Адриана) и Марка Антония Вера (в будущем — императора Марка Аврелия). После смерти Антонина Пия Луций Вер и Марк Аврелий правили совместно восемь лет, пока Луций Вер не умер.
297
Луций Анней Сенека «Нравственные письма», 7.8. Перевод С. А. Ошерова.
298
На самом деле у Китса здесь речь не о познании, а о человеческой жизни.
299
Пересказывается история из «Лунь юй» — одного из главных трудов конфуцианства.
300
Мишель де Монтень «Опыты», книга II. Перевод Ф. А. Коган-Бернштейн.
301
На самом деле цитата Монтеня продолжается так: «Тут гармония согласованных звуков, которая никогда не изменяет себе».
302
Мишель де Монтень «Опыты», книга II. Перевод Ф. А. Коган-Бернштейн.
303
Мишель де Монтень «Опыты», книга II. Перевод Ф. А. Коган-Бернштейн.
304
Уолт Уитмен, «Песня о себе». Входит в сборник «Листья травы». Перевод Е. В. Поникарова.
305
Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «Крушение».
306
В английском языке «соломенное чучело» — риторический прием, когда спорщик заменяет тезис противника более слабым или абсурдным, который проще опровергнуть. Такое название дано, поскольку соломенное чучело легко разрушить. Обратный прием — «стальной человек», когда аргументы собеседника улучшаются. В оригинале есть параллель в названиях — strawman (чучело, пугало) и steel man (стальной человек).
307
Мишель де Монтень «Опыты», книга III. Перевод Н. Я. Рыковой.
308
Блез Паскаль «Мысли». Перевод Э. Л. Линецкой.
309
Диоген Лаэртский «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Перевод М. Л. Гаспарова.
310
Джоан Дидион «О том, зачем я веду блокнот». Перевод Е. Смотровой.
311
Джоан Дидион «О том, зачем я веду блокнот». Перевод Е. Смотровой.
312
Отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «Песня о себе».
313
Марк Аврелий «Размышления», 8.3. Перевод А. К. Гаврилова.
314
Тайная поездка Линкольна в феврале 1861 года, поскольку предполагался заговор с целью его убийства (Балтиморский заговор).
315
Отсылка к цитате из послания Линкольна Конгрессу.
316
Марк Аврелий «Размышления», 5.23. Перевод А. К. Гаврилова.
317
Марк Аврелий «Размышления», 5.23. Перевод А. К. Гаврилова.
318
«Я не согласен с теми, кто бросается в волны и, любя жизнь беспокойную, каждый день мужественно сражается с трудностями. Мудрый терпит такую участь, но не выбирает ее и предпочитает мир сражению». Луций Анней Сенека «Нравственные письма», 28.7. Перевод С. А. Ошерова.
319
Лев Толстой «Круг чтения».
320
Пересказывается история из «Лунь юй» — одного из главных трудов конфуцианства.
321
Один из «Двенадцати шагов», опубликованных организацией «Анонимные алкоголики».
322
Луций Анней Сенека «Нравственные письма», 2.1. Перевод С. А. Ошерова.
323
Эпикур «Главные мысли», XXVII. Перевод М. Л. Гаспарова.
324
У его дочери Анны был синдром Дауна.
325
Эсхил «Агамемнон». В своей речи Кеннеди процитировал перевод самой Гамильтон, несколько христианизированный.
326
Черчиллю приписываются слова: «Каждый пророк должен прийти из цивилизации, но каждый пророк должен уйти в пустыню. Он должен получить сильное представление о сложном обществе и обо всем, что оно может предложить, а затем пройти через изоляцию и размышления. Именно так создается психический динамит».
327
Псевдоним популярного американского юмориста Чарльза Фаррара Брауна.
328
Луций Анней Сенека «О безмятежности духа». Перевод Н. Г. Ткаченко. Соответственно, Демокрит был прозван «смеющимся философом», а Гераклит — «плачущим».
329
В «Размышлениях» Марк Аврелий упоминает шутку о богаче, который так забил добром свой дом, что не было места оправиться. Скатологический юмор (и ругательства) всегда были смешными. Прим. авт. [Скатологический — относящийся к испражнениям. Фраза упоминается у комедиографа Менандра еще в IV веке до н. э.]
330
В частности, история со шляпой — популярный бродячий сюжет того времени.
331
Слово ἀποκολοκύντωσις («апоколокинтосис»), то есть «отыквление», придумано по аналогии со словом ἀποθέωσις («апофеоз»), то есть обожествление. О существовании «Отыквления» и авторстве Сенеки пишет только Кассий Дион; при этом дошедшее до нас произведение Сенеки «Действо о смерти Клавдия Цезаря» оборвано и не содержит никаких упоминаний о тыквах. Возможно, это вообще не «Отыквление», которое имел в виду Кассий Дион, а другое произведение; возможно, превращение в тыкву происходило в несохранившейся концовке.
332
Леонард Млодинов «Радуга Фейнмана. Поиск красоты в физике и в жизни». Перевод Ш. А. Мартыновой.
333
«Ибо и теперь и прежде удивление побуждает людей философствовать». Аристотель «Метафизика». Книга первая. Перевод А. В. Кубицкого.
334
Еккл., 1:18.
335
Иоганн Вольфганг Гёте «Страдания юного Вертера». Перевод Н. Г. Касаткиной.
336
Отсылка к названию стихотворения Энджелоу «И все-таки я поднимусь».
337
Майя Энджелоу «Пульс утра». Перевод Е. В. Поникарова.
338
Леонард Млодинов «Радуга Фейнмана. Поиск красоты в физике и в жизни».