Загадка королевского гобелена - Адриен Гётц. Страница 59


О книге

40

Городок Лез-Андели между Парижем и Руаном известен замком Ричарда Львиное Сердце, который возвышается над излучиной Сены.

41

Колонна Антонина Пия была установлена на Марсовом поле в Риме в 161 году н. э.

42

По-французски слово «point», которое повторяется и в названии техники вышивания (point de Bayeux), и в названии романа Денона («Point de lendemain»), по-французски означает и «стежок», и отрицание «ни».

43

Ксанаду – легендарная резиденция монгольского хана Хубилая (внука Чингисхана); в западной культуре Ксанаду стал символом роскошного, почти сказочного места благодаря поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» («Kubla Khan, or A Vision in a Dream», 1797). Элевсинское святилище – древнегреческий религиозный центр в городе Элевсин (современный Элефсис, недалеко от Афин), где с XV века до н. э. по IV век н. э. проводились знаменитые Элевсинские мистерии. Комбур – городок в Бретани, колыбель романтизма; здесь находится замок французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана.

44

Букв. «только что из постели» (англ.), подчеркнуто небрежный образ.

45

Шутливая латинизация французского выражения «passer à la casserole» (букв. «отправить в кастрюлю», «в топку!», «на выброс!»).

46

«Прекрасный лист» – термин из мира антиквариата и коллекционирования, означающий высококачественный рисунок или гравюру.

47

Пальметта – растительный орнамент в виде веерообразного листа пальмы, жимолости или цветка аканта.

48

«Коронованный Вильгельм» (лат.).

49

Одон (после 1030–1097) – епископ Байё, сводный брат и один из ближайших соратников короля Вильгельма I Завоевателя.

50

Байройт (Байрейт) – имеется в виду ежегодный Вагнеровский фестиваль, хотя в зале почти две тысячи мест, достать билеты на спектакли очень трудно.

51

Отсылка к циклу Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», где в салоне госпожи Вердюрен собирались поклонники Рихарда Вагнера.

52

Имеется в виду старинная песня французских моряков «31 августа» («Au 31 du mois d’août»), перев. М. Яснова.

53

Пол Смит (р. 1946) – известный английский дизайнер, создатель люксового бренда.

54

Французы называют Вильгельма Завоевателя Гийомом, но, когда речь идет об английской истории («для англичан он – их первый король»), используется имя Вильгельм.

55

Ангкор – комплекс храмов в Камбодже; там растут огромные деревья, чьи корни разрушают древние камни храмов.

56

Bienvenu – добро пожаловать (фр.).

57

Преэмпция – право государства на приоритетную покупку культурных ценностей на публичных торгах.

58

Автор обыгрывает социальные стереотипы: темно-синий – цвет парижского шика, буржуазной элегантности, более практичный, бежевый/кэмел – провинциальный выбор.

59

Пулярка по-ожски – курица в сливочном соусе с яблоками и кальвадосом.

60

Фалез – город в Нормандии, где в 1027 году родился Вильгельм Завоеватель. В замке открыт большой бронзовый мемориал с именами соратников Вильгельма, участвовавших в битве при Гастингсе против англосаксонской армии короля Гарольда Годвинсона. Битва длилась более десяти часов; армия короля Гарольда была полностью разгромлена, погибло несколько тысяч английских воинов, а сам король и два его брата пали на поле битвы.

61

«В память»… «Гарольд Английский, погиб в бою, защищая свою страну от захватчиков, 14 октября 1066 года» (англ.).

62

«Мэйфлауэр» – английское торговое судно, на котором в 1620 году группа английских переселенцев (известных как «отцы-пилигримы») пересекла Атлантический океан и основала Плимутскую колонию в Северной Америке.

63

Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года. Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.

64

Валери Жискар д’Эстен (1926–2020) – французский политик, 20-й президент Франции (1974–1981).

65

«Канар аншенэ», букв. «Утка в цепях» (фр.) – французская сатирико-политическая газета-еженедельник, одна из старейших, популярнейших и влиятельнейших во Франции.

66

Бастард – незаконнорожденный сын знатного человека. До завоевания Англии это было прозвище герцога Гийома, незаконнорожденного сына герцога Роберта I Нормандского. После 1066 года он стал известен под именем Вильгельм Завоеватель.

67

Прозвище объясняется тем, что так о новорожденном принце Чарльзе отозвался его отец принц Филипп, муж королевы Елизаветы II: «Он похож на рождественский пудинг».

68

Обыгрывается говорящая фамилия Ле Депансье, от фр. Dépensière – расточительница, мотовка.

69

Эльфгива – персонаж Гобелена из Байё; Эльфгива изображена там только один раз и по сей день остается предметом противоречивых толкований историков.

70

Намек на песенку «Моя коровушка потолстела» («Ma vache a grossi», 1992) группы Les VRP.

71

Вольфганг Грапе, исследователь Гобелена из Байё, выдвинул теорию о том, что Гобелен мог быть создан не в Англии, а во Франции. Его книга «The Bayeux Tapestry: Monument to a Norman Triumph» («Гобелен из Байё: памятник нормандскому триумфу», 2003) считается одним из важнейших трудов по этой теме.

72

Люсьен Мюссе (1922–2004) – французский историк, специалист по истории Нормандии и викингам, автор фундаментального труда о Гобелене из Байё, которому посвятил почти 50 лет исследований.

73

Андре Курреж (1923–2016) – французский дизайнер моды, известный своими ультрасовременными творениями. В 1964 году Курреж выпустил свою легендарную «космическую коллекцию» одежды из пластика и металла.

74

Турне – город в Бельгии, который славился добычей особого черного мрамора, очень ценившегося в Средневековье, и использовался для изготовления надгробий знатных особ.

75

Пьер Дриё Ла Рошель (1893–1945) – французский писатель, известный своими романами о парижской богемной жизни межвоенного периода. В его произведениях часто фигурируют светские рестораны и бары, включая знаменитый ресторан «Максим» – символ парижского шика.

76

Малин (фламанд. Мехелен) – город в Бельгии, который с XVI века славится производством тончайших кружев.

77

Перейти на страницу: