Как перестать (м)учить язык и начать говорить - Светлана Васильевна Резниченко. Страница 16


О книге
Какой именно алгоритм — сказать сложно. Он индивидуален. Но от того, насколько этот алгоритм совершенен, зависит скорость принятия правильного решения. Действительно, зачастую возникает впечатление, что даже хаотичная или не вполне систематизированная передача знаний, как ни странно, приводит к впечатляющим результатам. По-видимому, мозг человека обладает неким механизмом, который позволяет ему, получив «на входе» разрозненную или даже неверно интерпретированную информацию, буквально восстановить из неё утраченную систему, а то и значительно её оптимизировать. Однако сколь совершенным ни был бы этот механизм, очевидно, что работа по преобразованию в систему хаотичной информации, из которой система частично или полностью исключена, во-первых, требует изрядного количества времени, во-вторых, зачастую сопровождается ошибками, в-третьих, во многих случаях целые части системы не восстанавливаются вовсе.

Эффективная коммуникация

Как и на каком этапе нужно закодировать сообщение корректно, чтобы человек его получил, учитывая, что карта не равна территории, карта не равна карте?

Особо отметим, что ответственность за то, в каком виде сообщение дойдёт до получателя и какой эффект окажет, лежит на отправителе, а не на получателе. Если сообщение закодировано правильно, его, по идее, не нужно интерпретировать, а если нужно интерпретировать, значит, обязательно интерпретация пойдёт из карты получателя сообщения. Происходит домысливание (Mind Reading), которое влечёт за собой искажение, а иногда и потерю информации. Таким образом, за качество коммуникации отвечает sender. Ему нужно так закодировать сообщение, чтобы receiver не был вынужден ничего домысливать без необходимости. Хотя и встречаются случаи, где домысливание — важное условие успешного цикла MSM (Мessage — Send — Message), например в художественных произведениях.

Так выглядит процесс кодирования/декодирования, если к нему не применять специальных инструментов осознанного кодирования информации:

Рис. 4.3

Получатель декодирует слово «яблоко», используя свои субмодальные характеристики.

Рис. 4.4

А теперь приведём матрицу кодирования, которой можно пользоваться в повседневном общении для формирования успешного высказывания.

Процесс кодирования/декодирования на английском языке ничем не отличается от того, что мы делаем в голове, используя коды родного языка. Когда мы понимаем, на каком этапе какие процессы происходят, то всегда можем предотвратить процесс искажения или потери информации. И в целом использование матрицы «уровни кодирования» улучшает процесс передачи/получения информации на каждом из этапов.

При изучении другого языка продуктивный MSM означает передачу картинки (всех субмодальных характеристик) с помощью средств другого языка. Давайте разберём пример того, как формируется картинка в голове и как осуществляется процесс передачи содержания картинки с одного языка на другой.

Зоны интерференции: места потери (искажения) информации

Непродуктивный MSM

На примере слова шуба и английского аналога fur coat попытаемся дать ответ, почему бывает сложно учить иностранные слова, понимать речь на слух и читать тексты.

Зона интерференции № 1

Шуба. Код = одно слово = одна картинка.

Furcoat. Код = два слова = одна картинка (в зоне интерференции № 3 вы узнаете почему).

По аналогии с русским «одно слово = одна картинка» мозг предлагает этот же алгоритм и для английского языка. Соответственно, для двух слов мозг из запаса картинок предлагает две отдельные картинки.

Получив две отдельные картинки, мозг приступает к декодированию.

1. Сначала предложит картинку для fur.

2. Сопоставит картинку с русским словом мех.

3. Затем предложит картинку для coat.

4. Сопоставит картинку с русским словом пальто.

5. Затем запустится процесс синтеза двух названий в одно: мех + пальто = меховое пальто, пальто с мехом, пальто на меху, мехопальто — приблизительно так выглядит процесс подбора названия, использующий все способы образования слов и словосочетаний, которые приняты в родной языковой системе.

6. Мозг ищет к полученному путём словообразования слову картинку (но этот шаг невозможен, так как мозг а) выбирает вариант синтеза, б) ищет в базе данных картинок похожие на эти странные слова).

Рис. 4.5

Процесс синтеза запускает вторую ошибку, связанную с привычным алгоритмом синтеза в русском языке.

Зона интерференции № 2

В русском словообразовании есть процесс «сращивания» слов, но картинки при этом не сливаются в одну общую, а складываются 1+1, как в словах «лесоруб», «хлебопекарня» и т. д.

Поэтому русскоговорящие, используя привычный алгоритм синтеза, будут видеть следующие картинки: кто-то — отдельно кусок меха + пальто, кто-то — животное + пальто, кто-то — цельную шкурку + пальто.

В английском языке картинка № 1 + картинка № 2 = картинка № 3. Например, coffee + table = coffee table, то есть обе картинки преобразуются в одну. Почему так? Ответ в примере из зоны интерференции № 3.

Рис. 4.6

Зона интерференции № 3

В английском языке coat («то, что сверху», «чехол») = функция = верхняя одежда. В слове «не зашиты» специфические характеристики, такие как ткань, цвет, сезонность и проч. Чтобы понять, каков вид верхней одежды, необходимо уточнить другими словами (fur coat, rain coat).

В русском слове пальто ключевой характеристикой является материал. То есть не такие уж пальто и coat эквиваленты, если разобраться! (Сравните: пальто — материал, шуба — материал, плащ — материал).

В традиционном способе обучения этому не придаётся значения. А ведь для того чтобы запустить продуктивный процесс сращивания слова с картинкой, необходимо сместить фокус с названия на содержание слова и учитывать ключевые характеристики. Тогда подбор эквивалентов не составит труда.

Продуктивный MSM

Сначала картинка, потом название.

Рис. 4.7

Непродуктивный MSM — отрицательное влияние старого навыка на усвоение нового, и, скорее всего, сходство оценено неверно, по каким-то другим признакам.

Продуктивный MSM — это передача как можно большего числа характеристик, позволяющих сразу распознать картинку. Например, конструируем картинку шуба (цвет, длина, размер, фасон и прочие параметры согласно карте клиента). Далее к этой картинке подбирается средство какого-то другого языка. Поскольку картинка содержит сенсорные параметры (субмодальности), они будут отображаться кодами выбранного языка. И будет передаваться более точная (подробная) информация. То есть не «шуба» (общее слово), а «норковый полушубок». Если термин незнаком, то очень точное описание — «шуба коричневого цвета из меха норки до колен».

Лайфхак. Если у вас частые лексические ошибки, попробуйте раскодировать слова родного языка, сформировать картинку, содержащую ключевые параметры слова, произвести сличение сходств и закрепить полученную картинку за аналоговым кодом в другом языке.

Резюмируем

1. Карта не равна карте, карта не равна территории.

2. Операционная система человека функционирует за счёт алгоритмов.

3. Для успешного овладения

Перейти на страницу: