Эффективная коммуникация
Как и на каком этапе нужно закодировать сообщение корректно, чтобы человек его получил, учитывая, что карта не равна территории, карта не равна карте?
Особо отметим, что ответственность за то, в каком виде сообщение дойдёт до получателя и какой эффект окажет, лежит на отправителе, а не на получателе. Если сообщение закодировано правильно, его, по идее, не нужно интерпретировать, а если нужно интерпретировать, значит, обязательно интерпретация пойдёт из карты получателя сообщения. Происходит домысливание (Mind Reading), которое влечёт за собой искажение, а иногда и потерю информации. Таким образом, за качество коммуникации отвечает sender. Ему нужно так закодировать сообщение, чтобы receiver не был вынужден ничего домысливать без необходимости. Хотя и встречаются случаи, где домысливание — важное условие успешного цикла MSM (Мessage — Send — Message), например в художественных произведениях.
Так выглядит процесс кодирования/декодирования, если к нему не применять специальных инструментов осознанного кодирования информации:

Рис. 4.3
Получатель декодирует слово «яблоко», используя свои субмодальные характеристики.

Рис. 4.4
А теперь приведём матрицу кодирования, которой можно пользоваться в повседневном общении для формирования успешного высказывания.

Процесс кодирования/декодирования на английском языке ничем не отличается от того, что мы делаем в голове, используя коды родного языка. Когда мы понимаем, на каком этапе какие процессы происходят, то всегда можем предотвратить процесс искажения или потери информации. И в целом использование матрицы «уровни кодирования» улучшает процесс передачи/получения информации на каждом из этапов.
При изучении другого языка продуктивный MSM означает передачу картинки (всех субмодальных характеристик) с помощью средств другого языка. Давайте разберём пример того, как формируется картинка в голове и как осуществляется процесс передачи содержания картинки с одного языка на другой.
Зоны интерференции: места потери (искажения) информации
Непродуктивный MSM
На примере слова шуба и английского аналога fur coat попытаемся дать ответ, почему бывает сложно учить иностранные слова, понимать речь на слух и читать тексты.
Зона интерференции № 1
Шуба. Код = одно слово = одна картинка.
Furcoat. Код = два слова = одна картинка (в зоне интерференции № 3 вы узнаете почему).
По аналогии с русским «одно слово = одна картинка» мозг предлагает этот же алгоритм и для английского языка. Соответственно, для двух слов мозг из запаса картинок предлагает две отдельные картинки.
Получив две отдельные картинки, мозг приступает к декодированию.
1. Сначала предложит картинку для fur.
2. Сопоставит картинку с русским словом мех.
3. Затем предложит картинку для coat.
4. Сопоставит картинку с русским словом пальто.
5. Затем запустится процесс синтеза двух названий в одно: мех + пальто = меховое пальто, пальто с мехом, пальто на меху, мехопальто — приблизительно так выглядит процесс подбора названия, использующий все способы образования слов и словосочетаний, которые приняты в родной языковой системе.
6. Мозг ищет к полученному путём словообразования слову картинку (но этот шаг невозможен, так как мозг а) выбирает вариант синтеза, б) ищет в базе данных картинок похожие на эти странные слова).

Рис. 4.5
Процесс синтеза запускает вторую ошибку, связанную с привычным алгоритмом синтеза в русском языке.
Зона интерференции № 2
В русском словообразовании есть процесс «сращивания» слов, но картинки при этом не сливаются в одну общую, а складываются 1+1, как в словах «лесоруб», «хлебопекарня» и т. д.
Поэтому русскоговорящие, используя привычный алгоритм синтеза, будут видеть следующие картинки: кто-то — отдельно кусок меха + пальто, кто-то — животное + пальто, кто-то — цельную шкурку + пальто.
В английском языке картинка № 1 + картинка № 2 = картинка № 3. Например, coffee + table = coffee table, то есть обе картинки преобразуются в одну. Почему так? Ответ в примере из зоны интерференции № 3.

Рис. 4.6
Зона интерференции № 3
В английском языке coat («то, что сверху», «чехол») = функция = верхняя одежда. В слове «не зашиты» специфические характеристики, такие как ткань, цвет, сезонность и проч. Чтобы понять, каков вид верхней одежды, необходимо уточнить другими словами (fur coat, rain coat).
В русском слове пальто ключевой характеристикой является материал. То есть не такие уж пальто и coat эквиваленты, если разобраться! (Сравните: пальто — материал, шуба — материал, плащ — материал).
В традиционном способе обучения этому не придаётся значения. А ведь для того чтобы запустить продуктивный процесс сращивания слова с картинкой, необходимо сместить фокус с названия на содержание слова и учитывать ключевые характеристики. Тогда подбор эквивалентов не составит труда.
Продуктивный MSM
Сначала картинка, потом название.

Рис. 4.7
Непродуктивный MSM — отрицательное влияние старого навыка на усвоение нового, и, скорее всего, сходство оценено неверно, по каким-то другим признакам.
Продуктивный MSM — это передача как можно большего числа характеристик, позволяющих сразу распознать картинку. Например, конструируем картинку шуба (цвет, длина, размер, фасон и прочие параметры согласно карте клиента). Далее к этой картинке подбирается средство какого-то другого языка. Поскольку картинка содержит сенсорные параметры (субмодальности), они будут отображаться кодами выбранного языка. И будет передаваться более точная (подробная) информация. То есть не «шуба» (общее слово), а «норковый полушубок». Если термин незнаком, то очень точное описание — «шуба коричневого цвета из меха норки до колен».
Лайфхак. Если у вас частые лексические ошибки, попробуйте раскодировать слова родного языка, сформировать картинку, содержащую ключевые параметры слова, произвести сличение сходств и закрепить полученную картинку за аналоговым кодом в другом языке.
Резюмируем

1. Карта не равна карте, карта не равна территории.
2. Операционная система человека функционирует за счёт алгоритмов.
3. Для успешного овладения