86
Нужно было попасть свайкой (заостренным железным стержнем) в кольца, лежащие на земле.
87
Резвая, буйная лошадь (от имени коня Александра Македонского). – Примеч. ред.
88
В российской армии – лицо, проводящее расследование (лат. auditor – слушающий).
89
Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).
90
Так в оригинале. – Примеч. сост.
91
Солдат в военном обозе (возница, грузчик) (от нем. Fuhre – воз и Leiter – вожатый).
92
Дела семейные (франц.).
93
Каменный остров в 1765 г. был выкуплен у А. П. Бестужева-Рюмина Екатериной II и вслед за тем подарен великому князю Павлу Петровичу. – Примеч. ред.
94
Шпанские мушки – спиртовая настойка, которую применяли наружно.
95
Район Царского Села, организованный по замыслу Екатерины II как образец регулярного города.
96
Ах, это вы, мой дорогой Ростопчин! (франц.)
97
Сделайте милость, следуйте за мной, мы прибудем вместе. Я хотел бы видеть вас рядом с собой (франц.).
98
Ах, монсеньер, какой это момент для вас!» (франц.)
99
Подождите, мой дорогой, подождите. Я прожил сорок два года. Господь хранит меня; может быть, Он даст мне силу и разум, чтобы управлять государством, которое Он предназначил мне. Надеюсь на Его милосердие (франц.).
100
Совершается, когда исповедуемый не в состоянии отвечать. – Примеч. ред.
101
Вероятно, здесь имеется в виду, что Павел всё списывает на усердие А. А. Безбородко и обид на него не держит.
102
Вероятно, имеются в виду врачи, среди которых были и выпускники Медицинского факультета.
103
28 июня (9 июля) 1762 г. Петр III был свержен с престола в результате дворцового переворота, устроенного будущей императрицей Екатериной II. А. Г. Орлов был одним из главных действующих лиц заговора и, по одной из версий, именно он убил уже отрекшегося Петра III в Ропше. – Примеч. ред.
104
Капорализм (капрализм) – исключительное внимание к строевой подготовке.
105
Короткая куртка (устар.). – Примеч. ред.
106
То есть в одну шеренгу, лицом к проезжающим или проходящим, как бы стеной. – Примеч. ред.
107
Плац-майор – помощник коменданта крепости; плац-адъютант – адъютант коменданта.
108
Развод войск.
109
Низший чин служителя городской полиции, имевший на посту будку.
110
Кучер (от нем. vor – перед, reiten – скакать на лошади, ехать верхом).
111
Береговой форт, защищавший подступы к Кронштадту и Петербургу от кораблей противника.
112
Статское (гражданское) звание надворного советника соответствовало седьмому классу в Табели о рангах и военному званию капитана гвардии. Звание полковника было на класс выше и соответствовало статскому званию коллежского советника. По существовавшим же при Екатерине II правилам И. И. Дмитриев, как только что получивший звание капитана, не мог подняться выше седьмого класса. – Примеч. ред.
113
Развод войск.
114
Канифас – легкая плотная хлопчатобумажная ткань с рельефным полосатым рисунком.
115
Низший чин служителя городской полиции, имевший на посту будку.
116
То есть без внимания. – Примеч. ред.
117
То есть обращаясь ко всем. – Примеч. ред.
118
Верхняя парадная одежда вроде туники, с широкими рукавами. В миру была особенно распространена в Средние века. В далматике традиционно изображали архангелов и царей. Кроме того, это традиционное парадное же одеяние католических священников. – Примеч. ред.
119
То есть закон, устав (устар.). – Примеч. ред.
120
Высокая должность чиновника казенной палаты. – Примеч. ред.
121
Совестный суд рассматривал гражданские и мелкие уголовные дела (например, с участием невменяемых), руководствуясь не только законом, но и справедливостью. На самом деле совестные суды просуществовали до судебной реформы Александра II. – Примеч. ред.
122
Глазет – ткань типа парчи с цветной шелковой основой и вытканными на ней золотыми или серебряными узорами.
123
То есть китовый ус, призванный придать одежде требуемую форму; кринолин (идиш fish Ьеуп). – Примеч. ред.
124
Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).
125
Длинная пурпурная мантия государей. Название происходит от наименования водорослей, из которых и добывалась соответствующая краска. – Примеч. ред.
126
Козни (устар.). – Примеч. ред.
127
См. об этом с. 268–269 наст. изд.
128
Косвенный налог на товары широкого потребления.
129
Всё кончено (франц.).
130
Не представляется возможным достоверно выяснить, кто делал вставки в текст А. М. Тургенева. В настоящем издании было решено подобные случаи заключить в фигурные скобки (в публикации «Русской старины» они были в круглых), так как маловероятно, что сам автор таким образом дописывал и исправлял текст. Итак, остается только два варианта: редактор «Русской старины» М. И. Семевский и (что все-таки более вероятно) внук А. М. Тургенева, А. С. Сомов, передавший рукопись «Русской старине». – Примеч. ред.
131
Подставка для ружей в виде двух ножек для того, чтобы не держать их при стрельбе на весу (воен.). – Примеч. ред.
132
Другое название Петербурга в XVIII в.
133
Квасоварни. – Примеч. ред.
134
Вероятно, имеется в виду «большое вознаграждение» (ирон.).
135
Пудромант (пудромантель) – накидка, надевавшаяся при пудрении