Павел I - Коллектив авторов. Страница 122


О книге
class="p1">В древнеримской мифологии – божества войны.

86

Нужно было попасть свайкой (заостренным железным стержнем) в кольца, лежащие на земле.

87

Резвая, буйная лошадь (от имени коня Александра Македонского). – Примеч. ред.

88

В российской армии – лицо, проводящее расследование (лат. auditor – слушающий).

89

Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).

90

Так в оригинале. – Примеч. сост.

91

Солдат в военном обозе (возница, грузчик) (от нем. Fuhre – воз и Leiter – вожатый).

92

Дела семейные (франц.).

93

Каменный остров в 1765 г. был выкуплен у А. П. Бестужева-Рюмина Екатериной II и вслед за тем подарен великому князю Павлу Петровичу. – Примеч. ред.

94

Шпанские мушки – спиртовая настойка, которую применяли наружно.

95

Район Царского Села, организованный по замыслу Екатерины II как образец регулярного города.

96

Ах, это вы, мой дорогой Ростопчин! (франц.)

97

Сделайте милость, следуйте за мной, мы прибудем вместе. Я хотел бы видеть вас рядом с собой (франц.).

98

Ах, монсеньер, какой это момент для вас!» (франц.)

99

Подождите, мой дорогой, подождите. Я прожил сорок два года. Господь хранит меня; может быть, Он даст мне силу и разум, чтобы управлять государством, которое Он предназначил мне. Надеюсь на Его милосердие (франц.).

100

Совершается, когда исповедуемый не в состоянии отвечать. – Примеч. ред.

101

Вероятно, здесь имеется в виду, что Павел всё списывает на усердие А. А. Безбородко и обид на него не держит.

102

Вероятно, имеются в виду врачи, среди которых были и выпускники Медицинского факультета.

103

28 июня (9 июля) 1762 г. Петр III был свержен с престола в результате дворцового переворота, устроенного будущей императрицей Екатериной II. А. Г. Орлов был одним из главных действующих лиц заговора и, по одной из версий, именно он убил уже отрекшегося Петра III в Ропше. – Примеч. ред.

104

Капорализм (капрализм) – исключительное внимание к строевой подготовке.

105

Короткая куртка (устар.). – Примеч. ред.

106

То есть в одну шеренгу, лицом к проезжающим или проходящим, как бы стеной. – Примеч. ред.

107

Плац-майор – помощник коменданта крепости; плац-адъютант – адъютант коменданта.

108

Развод войск.

109

Низший чин служителя городской полиции, имевший на посту будку.

110

Кучер (от нем. vor – перед, reiten – скакать на лошади, ехать верхом).

111

Береговой форт, защищавший подступы к Кронштадту и Петербургу от кораблей противника.

112

Статское (гражданское) звание надворного советника соответствовало седьмому классу в Табели о рангах и военному званию капитана гвардии. Звание полковника было на класс выше и соответствовало статскому званию коллежского советника. По существовавшим же при Екатерине II правилам И. И. Дмитриев, как только что получивший звание капитана, не мог подняться выше седьмого класса. – Примеч. ред.

113

Развод войск.

114

Канифас – легкая плотная хлопчатобумажная ткань с рельефным полосатым рисунком.

115

Низший чин служителя городской полиции, имевший на посту будку.

116

То есть без внимания. – Примеч. ред.

117

То есть обращаясь ко всем. – Примеч. ред.

118

Верхняя парадная одежда вроде туники, с широкими рукавами. В миру была особенно распространена в Средние века. В далматике традиционно изображали архангелов и царей. Кроме того, это традиционное парадное же одеяние католических священников. – Примеч. ред.

119

То есть закон, устав (устар.). – Примеч. ред.

120

Высокая должность чиновника казенной палаты. – Примеч. ред.

121

Совестный суд рассматривал гражданские и мелкие уголовные дела (например, с участием невменяемых), руководствуясь не только законом, но и справедливостью. На самом деле совестные суды просуществовали до судебной реформы Александра II. – Примеч. ред.

122

Глазет – ткань типа парчи с цветной шелковой основой и вытканными на ней золотыми или серебряными узорами.

123

То есть китовый ус, призванный придать одежде требуемую форму; кринолин (идиш fish Ьеуп). – Примеч. ред.

124

Холодное оружие для рукопашного боя с прямым обоюдоострым клинком (от венг. pallos).

125

Длинная пурпурная мантия государей. Название происходит от наименования водорослей, из которых и добывалась соответствующая краска. – Примеч. ред.

126

Козни (устар.). – Примеч. ред.

127

См. об этом с. 268–269 наст. изд.

128

Косвенный налог на товары широкого потребления.

129

Всё кончено (франц.).

130

Не представляется возможным достоверно выяснить, кто делал вставки в текст А. М. Тургенева. В настоящем издании было решено подобные случаи заключить в фигурные скобки (в публикации «Русской старины» они были в круглых), так как маловероятно, что сам автор таким образом дописывал и исправлял текст. Итак, остается только два варианта: редактор «Русской старины» М. И. Семевский и (что все-таки более вероятно) внук А. М. Тургенева, А. С. Сомов, передавший рукопись «Русской старине». – Примеч. ред.

131

Подставка для ружей в виде двух ножек для того, чтобы не держать их при стрельбе на весу (воен.). – Примеч. ред.

132

Другое название Петербурга в XVIII в.

133

Квасоварни. – Примеч. ред.

134

Вероятно, имеется в виду «большое вознаграждение» (ирон.).

135

Пудромант (пудромантель) – накидка, надевавшаяся при пудрении

Перейти на страницу: