Чхунхянджон Квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература


О книге

Чхунхянджон Квонджитан

(Краткая повесть о Чхунхян)

ПРЕДИСЛОВИЕ

В Рукописном отделе Ленинградского отделения Института народов Азии АН СССР среди рукописей и ксилографов бывшей коллекции известного английского востоковеда В. Дж. Астона находятся памятники корейской средневековой литературы. Эти памятники представляют собой серию ксилографов (всего тридцать произведений), которые объединены в семь томов, заключенных в европейские переплеты. Сами ксилографы отпечатаны на тонкой корейской бумаге низкого качества, сероватого цвета. Печать местами нечеткая, отдельные знаки не читаются. Это объясняется прежде всего качеством бумаги, а также тем обстоятельством, что большинство собранных здесь ксилографов не являются первыми оттисками. Почерки свидетельствуют о том, что тексты для каждого произведения были написаны разными переписчиками. Пагинация китайская, отдельная для каждого сочинения. Некоторые ксилографы имеют колофоны, в которых указаны время в циклическом летосчислении [1] и место издания. На шмуцтитуле первого тома есть пометка: Aston, Oct. 1881. Вероятно, эго дата приобретения коллекции.

Коллекция ксилографов, очевидно, представляет собой собрание так называемых «ияги чхэк» — наиболее известных произведений корейской средневековой прозы, которые записывались только корейским национальным письмом, без иероглифики, издавались на дешевой бумаге и были рассчитаны на широкого читателя. В «ияги чхэк» обычно включались произведения малых форм — повесть, новелла.

Для настоящей публикации выбрана одна из повестей, помещенная в т. VI данного собрания — 춘향젼 권지단 («Краткая повесть о Чхунхян»).

Том VI содержит пять памятников, переплетенных вместе, очевидно, Астоном. Памятники отделены друг от друга прокладками из белой европейской бумаги. На шмуцтитуле имеется подпись Астона, а также составленное им оглавление на корейском языке с английской транскрипцией, написанные черными чернилами:

Collection of Corean Books

Vol. VI

I. Niu hap 뉴쳔

II. Heung-puchön 흥부젼

III. Chhun hyang chön 츈향젼

IV. Tang li syong chön 당리숑젼

V. Ok Chyu ho yön 옥쥬호연

Названия первого и третьего памятников сопровождаются пометками:

I. Dictionary of Chinese characters arranged by categories.

III. Translated by M. Rosny under the title Printemps Parfumé.

Название четвертого памятника записано Астоном неверно. Следует: 당틔죵젼 («Повесть о танском Тай-цзуне»).

На первом листе первого памятника есть экслибрис Астона (киноварь): 英國阿屯頁藏書 (Англия, библиотека Астона).

Публикуемый ксилограф «Краткая повесть о Чхунхян» имеет объем 30 листов, его формат — 22,9×28,5 см, рамка — 22,5×17,5 см, количество строк на странице — 14, в каждой строке насчитывается 24-26 слогов. Текст сплошной, слова не разделены интервалами, размечены только стихи. Каждый лист на полях помечен первым слогом названия — 춘.

На прокладке из европейской бумаги, отделяющей этот ксилограф от предыдущего, имеется приписка Астона, сделанная черными чернилами: Chhun-hyang-chön M. Rosny’s «Printemps Parfumé».

Во многих местах текст ксилографа с трудом поддается пониманию. Во-первых, чтение затруднено нечеткостью печати. Во-вторых, целые отрывки китайского текста — строки стихов, цитаты из сочинений китайских конфуцианских классиков, традиционные поэтические выражения и т. д. — записаны в ксилографе корейским фонетическим письмом, и нет уверенности, что во всех случаях нам удалось подобрать соответствующие иероглифические эквиваленты. Понимание текста затруднено еще и тем, что подобные цитаты иногда даны в неправильном чтении. В ксилографе есть и опечатки [2].

Не случайно, что повесть, написанная корейским фонетическим письмом, появляется в дешевом ксилографическом издании. Художественная проза на корейском языке, в особенности проза малых форм, считалась в средневековой Корее литературой «второго сорта». Она не допускалась в официальные издания и распространялась в виде рукописей и дешевых ксилографов. Большинство этих произведений обладало никоторыми чертами, сближающими их с фольклором. Так, хотя они были авторскими (например, «Облачный сон девяти» Ким Манджуна), имена авторов никогда не ставились на книгах: это мало интересовало средневекового читателя, да подчас и писатель не был в этом заинтересован. Сближает их с фольклором и то, что в этой литературе очень широко использовались и разрабатывались «ничьи», бродячие сюжеты и образы, перешедшие сюда из области устного народного творчества.

Рассказ о любви девушки из низшего сословия к юноше знатного рода появился в Корее в середине XVIII в. и был необычайно популярен, особенно в XVIII-XIX вв. За это время в народе было создано множество песен, сказок, театральных представлений. Первые известные литературные варианты сюжета «Чхунхян» появились на рубеже XVIII-XIX вв. Анонимными авторами примерно в одно и то же время создаются две повести, которые сохраняют в общих чертах основную сюжетную линию, но одна из них написана в прозе — «Повесть о Чхунхян, изданная в столице», а другая в стихах — «История о верности Чхунхян». Последняя повесть положила начало дальнейшим обработкам сюжета «Чхунхян» в виде музыкальной драмы — «чхангык».

На сюжет «Чхунхян» написано множество повестей, часть из которых под разными названиями издана во второй половине XIX — начале XX в. Одним из последних произведений была повесть корейского писателя Ли Гвансу (李光沬) «Еще раз о Чхунхян» (一說春香傅), которая появилась в 1929 г.

Профессор Чо Юндже, современный южнокорейский литературовед, автор многих работ по истории корейской средневековой литературы, насчитывает двадцать повестей на этот сюжет, изданных в разное время [3]. Однако очень многие повести, рукописные и ксилографические, находившиеся в частных собраниях, остались вне поля зрения исследователей. К такого рода произведениям относится и «Краткая повесть о Чхунхян», хранящаяся теперь в Рукописном отделе ЛО ИНА АН СССР.

«Повесть о Чхунхян» — это рассказ о любви: не об абстрактной конфуцианской верности и добродетели, а о чувственной человеческой любви. Радость жизни, все прекрасное, истинно человеческое, искреннее и свежее воспевается в этой повести наперекор старому и косному.

Любовь и верность любви — лейтмотив повести, главная ее тема. Это косвенно отражено в имени героини в виде литературного намека: «Чхунхян» означает «Весенний аромат», весна — пора любви, весной встречаются герои повести, весной вспыхивает их яркая любовь. Но любовь героев настолько противоречит феодальным понятиям о моральном долге, о нормах поведения юноши и девушки, стоящих на разных полюсах общества, что на протяжении всего повествования им приходится бороться за свое право любить и быть верными любви. Драматизм событий держит читателя в постоянном напряжении, которое достигает наивысшей точки, когда Чхунхян попадает в руки несправедливого и развратного чиновника, олицетворяющего произвол и жестокость.

На протяжении ста с лишним лет бытования сюжета о любви Чхунхян и Моннёна в разных произведениях он остался неизменным. Собственно, такое изложение событий и должно было остаться обязательным для всех произведении о девушке Чхунхян, потому что главное в них — показать любовь и верность любви героини «неблагородного», «подлого» звания.

Любовь

Перейти на страницу: