154
Сансын — лепешки из рисовой муки, жаренные на масле.
155
Четыре даты — год, месяц, день и час рождения.
156
Кёль — податная земельная мера в Корее, от 0,8 га до 3,4 га.
157
Чимёль — мера объема.
158
Хобан — чиновник в уездной управе, ведающий финансами.
159
Не посчитав далеким тысячу ли (в тексте ***, кит. 不遠千里) — выражение заимствовано из книги конфуцианского канона «Мэн цзы».
160
Колокольная улица — название улицы в Сеуле.
161
Чао-фу и Сюй-ю — отшельники с реки Иншуй (в тексте ***, кит. 潁川水巢父許由) — приближенные легендарного китайского императора Яо. Государь предложил им принять от него трон, но они отказались и стали отшельниками.
162
Духи знатоков вина (в тексте ***, кит. 酒中君子幽靈) — знатоки вина, или восемь бессмертных пьяниц, — известные китайские поэты: Ли Бо, Ду Фу, Хо Чжи-чжан и до.
163
Бо-и и Шу-ци (в тексте ***, кит. 伯夷叔齊) — сыновья китайского князя Гучжу-цзюня (XIII в. до н. э.). Они поступили на службу к государю царства Чжоу, У-вану. У-ван начал войну против царства Инь — их родины — и покорил его. Тогда братья, порвав с врагом, ушли в горы Шоуяншань и умерли там с голоду.
164
Э-хуан и Нюй-ин (娥皇女英) — две жены легендарного китайского государя Шуня (XXIII в. до н. э.). После смерти мужа они покончили с собой, бросившись в воды реки Сян.
165
Четыре седовласых старца (в тексте ***, кит. 商山四皓) — известные отшельники конца эпохи Цинь (242-207 гг. до н. э.). Ушли в горы Шаншань в знак несогласия с политикой Цинь Ши Хуан-ди, который преследовал конфуцианство.
166
Фея Магу с небесной горы Тайшань — в тексте ***, кит. 天泰山麻姑仙女.
167
Сукхян — героиня «Повести о Сукхян».
168
Летом облака —
что множество причудливых вершин...
(в тексте ***, кит. 夏雲이多奇) — отрывок из стихотворения известного китайского поэта Тао Цяня (Тао Юань-мина) «Четыре времени года» (四時).
169
Весенней водой
полны пруды...
(в тексте ***, кит. 春水满四澤) — также отрывок из стихотворения Тао Цяня «Четыре времени года».
170
Пходжан — командир отряда, назначенного для поимки преступников.
171
Янгым, сэнхван и кэяк — струнные музыкальные инструменты.
172
Ют — корейская игра в кости.
173
Наджоль — стражник при уездной управе, обычно их восемь человек.
174
Из-за множества дел разлучаются люди.
Как тоскливо одной спать в пустой комнате
— отрывок из стихотворения в жанре каса неизвестного автора «Тоска в разлуке» (相思曲). См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 178.
175
Луна! Луна! Ясная луна!
Луна, под которой гулял Ли Тай-бо
— стихотворение в жанре сиджо неизвестного автора. См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 90.
176
От весеннего сна очнулась я поздно,
Приоткрыла затянутое шелком окно
— отрывок из стихотворения неизвестного корейского автора «Весенний сон» (春眠曲). В тексте опечатка: *** вместо ***. См. стихотворение в сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 179.
177
Седовласый рыбак живет на берегу.
Он говорит, что жить на воде лучше, чем в горах
— отрывок из стихотворения Ли Тхвеге (1502-1571) «Рыбак» (漁夫詞). В тексте опечатки: *** вместо ***; *** вместо ***. См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 184.
178
Белая чайка, не улетай от меня!
Я тебя ловить не стану
— отрывок из стихотворения неизвестного автора «Белая чайка» (白鷗詞). В тексте опечатка: *** вместо ***. См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 180.
179
Молчаливые зеленые горы!
Вечно хлопотливые лазурные воды
— отрывок из стихотворения в жанре сиджо неизвестного автора.
180
Куксу — корейское национальное блюдо. Лапша с острой мясной приправой.
181
Красивое вино в золотых кубках —
кровь тысячи людей!
Прекрасные яства на яшмовом блюде —
плоть тысячи людей!
Капает воск с ваших свечей —
это льются слезы народа!
Громко песни звучат —
то ропот народа!
— в тексте ***, кит. 金樽美酒千人血 玉盘珍馐万姓膏 烛泪落时民泪落 歌声高处怨声高. В тексте опечатки: *** вместо ***; *** вместо ***, *** вместо ***.
182
Чу Хэннан — иероглифический эквивалент имени восстановить не удалось.
183
Хэгым — струнный музыкальный инструмент.
184
Хань Синь (в тексте ***, кит. 韓信) — знаменитый полководец начала правления ханьской династии (III в. до н. э.), сподвижник Гао Цзу. По преданию, когда Хань Синь еще жил в бедности, его из жалости кормила простая прачка.
185
Цюй Юань (в тексте ***, кит. 屈原) — китайский поэт и государственный деятель (340-287 гг. до н. э.). Оклеветанный врагами, он бросился в реку Мило.
186
Ли Кунджон — иероглифический эквивалент имени восстановить не удалось.