Чхунхянджон Квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Страница 21


О книге
людей земледелию, правил с 2838 по 2698 г. до н. э.

154

Сансын — лепешки из рисовой муки, жаренные на масле.

155

Четыре даты — год, месяц, день и час рождения.

156

Кёль — податная земельная мера в Корее, от 0,8 га до 3,4 га.

157

Чимёль — мера объема.

158

Хобан — чиновник в уездной управе, ведающий финансами.

159

Не посчитав далеким тысячу ли (в тексте ***, кит. 不遠千里) — выражение заимствовано из книги конфуцианского канона «Мэн цзы».

160

Колокольная улица — название улицы в Сеуле.

161

Чао-фу и Сюй-ю — отшельники с реки Иншуй (в тексте ***, кит. 潁川水巢父許由) — приближенные легендарного китайского императора Яо. Государь предложил им принять от него трон, но они отказались и стали отшельниками.

162

Духи знатоков вина (в тексте ***, кит. 酒中君子幽靈) — знатоки вина, или восемь бессмертных пьяниц, — известные китайские поэты: Ли Бо, Ду Фу, Хо Чжи-чжан и до.

163

Бо-и и Шу-ци (в тексте ***, кит. 伯夷叔齊) — сыновья китайского князя Гучжу-цзюня (XIII в. до н. э.). Они поступили на службу к государю царства Чжоу, У-вану. У-ван начал войну против царства Инь — их родины — и покорил его. Тогда братья, порвав с врагом, ушли в горы Шоуяншань и умерли там с голоду.

164

Э-хуан и Нюй-ин (娥皇女英) — две жены легендарного китайского государя Шуня (XXIII в. до н. э.). После смерти мужа они покончили с собой, бросившись в воды реки Сян.

165

Четыре седовласых старца (в тексте ***, кит. 商山四皓) — известные отшельники конца эпохи Цинь (242-207 гг. до н. э.). Ушли в горы Шаншань в знак несогласия с политикой Цинь Ши Хуан-ди, который преследовал конфуцианство.

166

Фея Магу с небесной горы Тайшань — в тексте ***, кит. 天泰山麻姑仙女.

167

Сукхян — героиня «Повести о Сукхян».

168

Летом облака —

что множество причудливых вершин...

(в тексте ***, кит. 夏雲이多奇) — отрывок из стихотворения известного китайского поэта Тао Цяня (Тао Юань-мина) «Четыре времени года» (四時).

169

Весенней водой

полны пруды...

(в тексте ***, кит. 春水满四澤) — также отрывок из стихотворения Тао Цяня «Четыре времени года».

170

Пходжан — командир отряда, назначенного для поимки преступников.

171

Янгым, сэнхван и кэяк — струнные музыкальные инструменты.

172

Ют — корейская игра в кости.

173

Наджоль — стражник при уездной управе, обычно их восемь человек.

174

Из-за множества дел разлучаются люди.

Как тоскливо одной спать в пустой комнате

— отрывок из стихотворения в жанре каса неизвестного автора «Тоска в разлуке» (相思曲). См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 178.

175

Луна! Луна! Ясная луна!

Луна, под которой гулял Ли Тай-бо

— стихотворение в жанре сиджо неизвестного автора. См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 90.

176

От весеннего сна очнулась я поздно,

Приоткрыла затянутое шелком окно

— отрывок из стихотворения неизвестного корейского автора «Весенний сон» (春眠曲). В тексте опечатка: *** вместо ***. См. стихотворение в сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 179.

177

Седовласый рыбак живет на берегу.

Он говорит, что жить на воде лучше, чем в горах

— отрывок из стихотворения Ли Тхвеге (1502-1571) «Рыбак» (漁夫詞). В тексте опечатки: *** вместо ***; *** вместо ***. См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 184.

178

Белая чайка, не улетай от меня!

Я тебя ловить не стану

— отрывок из стихотворения неизвестного автора «Белая чайка» (白鷗詞). В тексте опечатка: *** вместо ***. См. сб. «Чхонгу ёнон», Пхеньян, стр. 180.

179

Молчаливые зеленые горы!

Вечно хлопотливые лазурные воды

— отрывок из стихотворения в жанре сиджо неизвестного автора.

180

Куксу — корейское национальное блюдо. Лапша с острой мясной приправой.

181

Красивое вино в золотых кубках —

        кровь тысячи людей!

Прекрасные яства на яшмовом блюде —

        плоть тысячи людей!

Капает воск с ваших свечей —

        это льются слезы народа!

Громко песни звучат —

        то ропот народа!

— в тексте ***, кит. 金樽美酒千人血 玉盘珍馐万姓膏 烛泪落时民泪落 歌声高处怨声高. В тексте опечатки: *** вместо ***; *** вместо ***, *** вместо ***.

182

Чу Хэннан — иероглифический эквивалент имени восстановить не удалось.

183

Хэгым — струнный музыкальный инструмент.

184

Хань Синь (в тексте ***, кит. 韓信) — знаменитый полководец начала правления ханьской династии (III в. до н. э.), сподвижник Гао Цзу. По преданию, когда Хань Синь еще жил в бедности, его из жалости кормила простая прачка.

185

Цюй Юань (в тексте ***, кит. 屈原) — китайский поэт и государственный деятель (340-287 гг. до н. э.). Оклеветанный врагами, он бросился в реку Мило.

186

Ли Кунджон — иероглифический эквивалент имени восстановить не удалось.

Перейти на страницу: