113
Чипса — низший военный чин.
114
Чангё — старший офицер.
115
Либан — чиновник при уездной управе, который ведает служащими.
116
Кунно — солдат при уездной управе; обычно служат от двухсот до трехсот кунно.
117
Сарён — в их обязанности входит наказание преступника палками, а также задержание преступников. При уездной управе обычно служат два сарёна
118
Чанчха — командующий отрядом для поимки преступников.
119
Белую яшму с горы Цзиншань — в тексте ***, кит. 荊山白玉. По китайской легенде, в эпоху Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) на горе Цзиншань в царстве Чу была найдена яшма.
120
Хёнбан — чиновник при уездной управе, ведающий уголовными делами.
121
Чипчан — стражник (солдат), который осуществляет наказания.
122
Чуджан, конджан, хёнджан — названия палок для наказания.
123
Три правила и пять норм отношений — в тексте ***, кит. 三綱五常. Пять норм отношений — конфуцианские правила отношений между людьми: государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим, между друзьями. Три правила: отношения между государем и подданным, старшим и младшим, мужем и женой.
124
Восемь лакомств — медвежьи лапы, олений окорок, гусиные языки, икра ската, верблюжий горб, обезьяньи губы, хвосты карпов и костный мозг.
125
Сон о Нанькэ — в тексте ***, кит. 南柯一夢. Источником этого выражения послужила новелла Ли Гун-цзо (эпоха Тан) «Правитель Нанькэ». В ней рассказывается о том, как Чунь Юй-фэнь во сне прибыл в страну Хуайаньго, государь отдал ему в жены свою дочь и назначил правителем области Нанькэ. Жил он в довольстве, но потом в борьбе с врагами потерпел поражение, супруга его погибла. Государь разгневался и прогнал его. Тут он проснулся и видит: под ясенем — нора, а в ней — муравьи. То, что было областью Нанькэ, оказалось муравейником под ветвями ясеня.
126
Большой сон в Наньяне, в хижине, крытой травой, — сон Чжугэ Ляна, который долгое время жил отшельником в Наньяне у горы Волун, а потом стал известным стратегом периода Троецарствия (III в. н. э.). В повести это выражение употреблено как синоним вещего сна.
127
Небо, что скажешь ты? Обращаюсь к тебе и спрашиваю тебя! — в тексте ***, кит. 天何言哉而告之則應.
128
Духи усопших. В ксилографе, возможно, китайский текст записан в неправильном чтении: 신지영, следует 신기영, т. е. 神旣靈 (см. текст гадания в «Повести о Чхунхян», стр. 167).
129
Растрогайтесь и будьте милостивы ко мне! — в тексте *** ***, кит. 感而順通흐소셔 (см. текст гадания в «Повести о Чхунхян», стр. 167).
130
Шао Кан-цзе (в тексте ***, кит. 邵康節) — китайский философ, комментатор «Ши цзин», жил 1011-1077 гг.
131
Чжоу Шао-гун — в тексте ***, кит. 周召公. Очевидно, здесь имеется в виду Чжоу-гун — брат и советник основатели династии Чжоу, У-вана. Конфуцианская традиция считает его мудрым государственным деятелем, образцовым правителем.
132
В тексте ***. Иероглифический эквивалент имени восстановить не удалось.
133
Ли Чунь-фын (в тексте ***, кит. 李淳風) — придворный астролог государя Тай-цзуна (627-650).
134
«Чжугэ Кунмэй — в тексте ***, кит. 諸葛孔明. Кунмэй — одно из прозвищ Чжугэ Ляна.
135
Четырехкнижие (в тексте ***, кит. 四書) — четыре книги конфуцианского канона: «Мэн цзы» (сочинения философа Мэн цзы), «Лунь юй» (изречения Конфуция), «Да сюэ» («Великое учение») и «Чжун юн» («Середина и постоянство»).
136
Трехкнижие (в тексте ***, кит. 三經) — три книги конфуцианского канона: «Ши цзин» («Книга песен»), «И цзин» («Книга перемен»), «Шу цзин» («Книга исторических преданий»).
137
Лю Цзун-юань (в тексте ***, кит. 柳京元) — китайский поэт (773-819).
138
Бо Лэ-тянь (в тексте ***, кит. 白樂天) — псевдоним китайского поэта Бо Цзюй-и (772-846).
139
На мирных улицах играли в жан и пели песни — в тексте ***, кит. 康衢의擊壞歌. По китайской легенде, в правление древнего императора Яо народ Китая благоденствовал, а сам император слышал на улицах песни счастливого народа. Жан — игра в древнем Китае, напоминающая игру в свайки.
140
На мирных улицах случал песни нарост — в тексте ***, кит. 康衢의聞童謠라.
141
Каждую строчку отметили красным кружком, каждый иероглиф — точкой. — При проверке сочинений на экзаменах отметки красной тушью означали одобрение.
142
Ёкчоль — слуга, сопровождающий чиновника при переездах.
143
Пхун — денежная единица в Корее.
144
Мангон — маленькая шапочка, которую кореец надевает под шляпу.
145
В тексте опечатка: *** вместо ***.
146
В тексте опечатка: *** вместо ***.
147
В тексте опечатка: *** вместо ***.
148
В тексте опечатка: *** вместо ***.
149
В тексте опечатка: *** вместо ***.
150
В тексте опечатка: *** вместо *** (南無).
151
Государь Яо (в тексте ***, кит. 堯님군) — легендарный император древнего Китая
152
Шунь (в тексте ***, кит. 舜) — легендарный император древнего Китая, терпеливо сносивший безумства своего отца. Изгнанный из дома мачехой, он поселился на горе Лишань и пахал землю. Звери помогали ему таскать плуг, а птицы выпалывали сорные травы. По преданию, Шунь жил в III тысячелетии до н. э.
153
Шэнь-нун (в тексте ***, кит. 神農) — легендарный китайский император, который, по преданию, научил