76
Ван Си-чжи отдыхает в беседке Ланьтин — в тексте ***, кит. 玉羲之蘭亭宴. Ван Си-чжи — китайский каллиграф эпохи Цзинь (265-420).
77
Сонпхён — хлебец из рисовой муки, сделанный в виде раковины, с начинкой из бобов или каштанов и украшенный сосновыми иголками.
78
Роса из чаши ханьского У-ди — в тексте ***, кит. 漢武帝永露盤. По приказу китайского государя У-ди (140-86 гг. до н. э.) был сооружен сосуд для добывания росы. Эта роса, смешанная с толченой яшмой, считалась напитком бессмертия.
79
Выпейте, выпейте,
Выпейте чарку вина!
— стихотворение неизвестного корейского автора «Подношу вино». См. 青立永言, 袁城, 1939, стр. 179 (далее — «Чхонгу ёнон», Сеул).
80
Чабсори — популярный песенный жанр в Корее XIX в.
81
Чтоб везде был иероглиф «ин» — Ли Моннён обыгрывает первый слог слова «судьба» (инён) — «ин» («судьба» 因緣, «человек» 人).
82
Как же случилось, что под сенью леса
встретился с одним человеком?
(в тексте ***, кит. 林下何曾見一人) — отрывок из стихотворения тайского поэта Лин Чэ (746-816) — «Отвечаю Вэй Даню».
83
Луна осветила высокую башню,
здесь много людей!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 月明高樓有餘人.
84
Нынешнее процветание,
совсем как у древних людей!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 今日繁盛仍古人.
85
Перепрыгнул через ограду дворца,
не видно людей!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 飛入宮墻不見人.
86
За тысячи ли, на чужой стороне
повстречал я старого друга
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 午里他鄉逢古人.
87
Ивы зеленеют,
на дороге грущу о человеке
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 楊柳青々道愁人.
88
Не видно
на мосту Ло людей
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 不見洛橋人.
89
Ветер и снег
ночью вернули человека
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 風雪夜歸人.
90
А я спою песню с иероглифом «ён» — Чхунхян обыгрывает второй слог слова «судьба» (инён) — «ён» («судьба» 緣, «год» 年).
91
Под падающим дождем
ведь не останешься сто лет
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 雨落中分未百年.
92
В тексте ***, иероглифический вариант восстановить не удалось.
93
Старость ненавистна,
но не вернуть молодые годы!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 人老憎無更小羿.
94
Пара фениксов
резвится целый год
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 䨇倍鳴鳥優一年.
95
Безлюдны здесь горы и реки
вот уж сотню лет!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 寂寞江山今百年.
96
Нужно воспитывать благородные качества
у всех молодых годами
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 涵養遊俠多少年.
97
Граница далека,
в разлуке миновал уж год!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 境界迂經年.
98
Когда живешь на покое,
не замечаешь, как проходят годы!
— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 開진不知年; для слога 진 иероглифический эквивалент подобрать не удалось.
99
Девять истоков — по китайским поверьям, место, куда уходят души умерших.
100
Ручей Инь-ян — мифический неиссякаемый ручей двух начал — темного и светлого (инь и ян), — которые, по представлению китайской философии, лежат в основе мироздания.
101
Ты станешь хвеянской или кымсонской ольхой,
А я — плетями пуэрарии в третьей-четвертой луне
— отрывок из стихотворения в жанре чан-сиджо. См. сб. «Чхонгу ёнон», Сеул, стр. 142.
102
Разве закричит «кукареку», вытянув длинную шею... — отрывок из стихотворения в жанре каса «Желтый петух». См. сб. «Чхонгу ёнон», Сеул, стр. 190.
103
Здесь игра слов. Слово «ян» (양), созвучное второй части имени Чхунхян, по-корейски значит «овца, баран» (羊).
104
В тексте ***, следует ***. См. этот текст в 춘향전, 평양, 1954 (далее — «Повесть о Чхунхян»), стр. 170.
105
В тексте ***, следует *** («Почтовая станция в Чхонпха»).
106
В тексте опечатка — ***, следует ***.
107
В тексте опечатка — ***, следует ***. См. этот текст в «Повести о Чхунхян», стр. 170.
108
В тексте, очевидно, опечатка — ***, следует ***. См. этот текст в «Повести о Чхунхян», стр. 170.
109
В тексте опечатка — ***, следует ***.
110
В тексте, очевидно, опечатка — ***, следует ***.
111
Область Красной птицы — во время парадного выезда уездного правителя с четырех сторон выставляют знамена; красное знамя на юге (Область Красной птицы), синее знамя — на востоке (Область Лазоревого дракона) и т. д.
112
Знамя «Сунси» устанавливается, когда генерал