Чхунхянджон Квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Страница 19


О книге
подобрать не удалось. Го Фын-ян (или Го Цзы-и) — военачальник эпохи Тан (618-907). Известен также как отец многочисленного семейства, жил в 697-781 гг.

76

Ван Си-чжи отдыхает в беседке Ланьтин — в тексте ***, кит. 玉羲之蘭亭宴. Ван Си-чжи — китайский каллиграф эпохи Цзинь (265-420).

77

Сонпхён — хлебец из рисовой муки, сделанный в виде раковины, с начинкой из бобов или каштанов и украшенный сосновыми иголками.

78

Роса из чаши ханьского У-ди — в тексте ***, кит. 漢武帝永露盤. По приказу китайского государя У-ди (140-86 гг. до н. э.) был сооружен сосуд для добывания росы. Эта роса, смешанная с толченой яшмой, считалась напитком бессмертия.

79

Выпейте, выпейте,

Выпейте чарку вина!

— стихотворение неизвестного корейского автора «Подношу вино». См. 青立永言, 袁城, 1939, стр. 179 (далее — «Чхонгу ёнон», Сеул).

80

Чабсори — популярный песенный жанр в Корее XIX в.

81

Чтоб везде был иероглиф «ин» — Ли Моннён обыгрывает первый слог слова «судьба» (инён) — «ин» («судьба» 因緣, «человек» 人).

82

Как же случилось, что под сенью леса

встретился с одним человеком?

(в тексте ***, кит. 林下何曾見一人) — отрывок из стихотворения тайского поэта Лин Чэ (746-816) — «Отвечаю Вэй Даню».

83

Луна осветила высокую башню,

здесь много людей!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 月明高樓有餘人.

84

Нынешнее процветание,

совсем как у древних людей!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 今日繁盛仍古人.

85

Перепрыгнул через ограду дворца,

не видно людей!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 飛入宮墻不見人.

86

За тысячи ли, на чужой стороне

повстречал я старого друга

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 午里他鄉逢古人.

87

Ивы зеленеют,

на дороге грущу о человеке

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 楊柳青々道愁人.

88

Не видно

на мосту Ло людей

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 不見洛橋人.

89

Ветер и снег

ночью вернули человека

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 風雪夜歸人.

90

А я спою песню с иероглифом «ён» — Чхунхян обыгрывает второй слог слова «судьба» (инён) — «ён» («судьба» 緣, «год» 年).

91

Под падающим дождем

ведь не останешься сто лет

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 雨落中分未百年.

92

В тексте ***, иероглифический вариант восстановить не удалось.

93

Старость ненавистна,

но не вернуть молодые годы!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 人老憎無更小羿.

94

Пара фениксов

резвится целый год

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 䨇倍鳴鳥優一年.

95

Безлюдны здесь горы и реки

вот уж сотню лет!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 寂寞江山今百年.

96

Нужно воспитывать благородные качества

у всех молодых годами

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 涵養遊俠多少年.

97

Граница далека,

в разлуке миновал уж год!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 境界迂經年.

98

Когда живешь на покое,

не замечаешь, как проходят годы!

— в тексте ***, возможный иероглифический эквивалент 開진不知年; для слога 진 иероглифический эквивалент подобрать не удалось.

99

Девять истоков — по китайским поверьям, место, куда уходят души умерших.

100

Ручей Инь-ян — мифический неиссякаемый ручей двух начал — темного и светлого (инь и ян), — которые, по представлению китайской философии, лежат в основе мироздания.

101

Ты станешь хвеянской или кымсонской ольхой,

А яплетями пуэрарии в третьей-четвертой луне

— отрывок из стихотворения в жанре чан-сиджо. См. сб. «Чхонгу ёнон», Сеул, стр. 142.

102

Разве закричит «кукареку», вытянув длинную шею... — отрывок из стихотворения в жанре каса «Желтый петух». См. сб. «Чхонгу ёнон», Сеул, стр. 190.

103

Здесь игра слов. Слово «ян» (양), созвучное второй части имени Чхунхян, по-корейски значит «овца, баран» (羊).

104

В тексте ***, следует ***. См. этот текст в 춘향전, 평양, 1954 (далее — «Повесть о Чхунхян»), стр. 170.

105

В тексте ***, следует *** («Почтовая станция в Чхонпха»).

106

В тексте опечатка — ***, следует ***.

107

В тексте опечатка — ***, следует ***. См. этот текст в «Повести о Чхунхян», стр. 170.

108

В тексте, очевидно, опечатка — ***, следует ***. См. этот текст в «Повести о Чхунхян», стр. 170.

109

В тексте опечатка — ***, следует ***.

110

В тексте, очевидно, опечатка — ***, следует ***.

111

Область Красной птицы — во время парадного выезда уездного правителя с четырех сторон выставляют знамена; красное знамя на юге (Область Красной птицы), синее знамя — на востоке (Область Лазоревого дракона) и т. д.

112

Знамя «Сунси» устанавливается, когда генерал

Перейти на страницу: