46
Лютня с цитрой в лад играют (в тексте ***, кит. 琴瑟之樂) — гармоничный звон этих двух музыкальных инструментов издавна символизировал в Китае супружеское согласие.
47
Сато — правитель уезда.
48
Небо — чхон, земля — чи... — первые знаки из «Тысячесловия», книги, по которой корейские дети обучались иероглифам.
49
Небесный государь правил под девизом «дерево» (в тексте ***, кит. 天皇氏以木德王) — по китайским легендам, после создания мира Китаем правили три династии государей; а) государи неба, их было двенадцать братьев, они положили начало циклическому летосчислению по десяти «пням» и «двенадцати ветвям»; б) государи земли, их было одиннадцать, они определили число дней месяца; в) государи людей, их было девять братьев, они приучили людей к оседлости, научили пользоваться огнем и т. д. Каждый государь в качестве девиза правления выбирал одни из пяти элементов — дерево, огонь, воду, землю, металл.
50
Он придерживался политики недеяния, преобразовывая мир с помощью собственного нравственного примера (в тексте ***, кит. 世繼攝政無為而化). В тексте ксилографа опечатка: вместо *** следует ***.
51
*** — Данный отрывок не поддается переводу.
52
Изначальное свершение, благоприятная стойкость — вот высшая небесная сущность (в тексте ***, кит. 乾為正字元亨利貞 天道) отрывок из «И цзин». В тексте ксилографа опечатка: вместо *** следует ***.
53
Для людей «Ли цзи» — это основа природы человека — в тексте ***, кит. 人禮記人性之綱. Возможно, *** — это ***, т. е. 禮記, «Ли цзи».
54
Путь Великого учения — в пояснении известной добродетели, в обновлении народа, в том, чтобы утвердиться в предельной доброте (в тексте ***, кит. 大學之道在明明德在新民在止於至善) — отрывок из книги конфуцианского канона «Да сюе» (大學).
55
Философ сказал: «Разве не радостно учиться с постоянным упорством и прилежанием?» (в тексте ***, кит. 子曰學而時習之不亦說乎) — отрывок из книги конфуцианского канона «Лунь юй» (論語).
56
Мэн цзы представился лянскому князю Хуэю. Князь сказал: «Мы пришли, не посчитав далеким тысячу ли. Могу ли я предположить, что у вас найдется что-нибудь, чем можно принести выгоду моему владению?» (в тексте ***, кит. 孟子見梁惠王王曰叟不遠千里而來亦將有以利吾國乎) — отрывок из книги конфуцианского канона «Мэн цзы» (孟子).
57
Крякают, крякают утки,
сидя на речном островке.
Стройная непорочная девица —
славная парочка для молодца!
(в тексте ***, кит. 關關雎鳩在河之洲窈窕淑女君子好逑) — отрывок первой песни «Ши цзин» (詩經), древнейшего памятника китайской поэзии, одной из книг конфуцианского канона.
58
При изучении древности мы находим, что государь Шунь (в тексте ***, кит. 曰若稽古帝堯) — отрывок из «Шу цзин», одной из книг конфуцианского канона.
59
Юань — суть, хэн — суть, ли — суть, чжэн — суть (в тексте ***, кит. 元亨利貞) — отрывок из «И цзина», одной из книг конфуцианского канона.
60
Иероглиф «небо» (天) превратился в «большой» (大) — здесь и далее обыгрываются иероглифы, похожие по написанию, и слова, одинаковые по звучанию.
61
Семилетняя засуха (в тексте ***, кит. 七年大旱) — засуха в эпоху Инь (1401-1122 гг. до н. э.).
62
Девятилетний потоп (в тексте ***, кит. 九年之水) — по китайским легендам, в глубокой древности, в правление государей Яо и Шуня, случилось большое наводнение — и все земли оказались залитыми водой. Сановник Юй избавил китайскую землю от потопа, спустив воду в русла самых больших рек.
63
«Песня о седьмой луне» из «Ши цзин» — в тексте ***, кит. 詩典七月篇. Песня помещена в разделе «Нравы царств» (國風), в главе «Песни царства Бинь».
64
Солнце село в Сянчи, луна взошла над восточными вершинами — в тексте ***, кит. 日落成池月出東嶺.
65
Тэчхон — помещение в центре дома, где обычно принимают гостей и устраивают пиры.
66
Кан — единица площади, равная примерно 2,5 кв. м.
67
Анбан — помещение, находящееся около тэчхона и примыкающее к кухне.
68
Пусё — комната для занятий и библиотека.
69
Цзиньский отшельник Тао Юань-мин, правитель области Пэнцзэ, плыл на лодке по осенней реке при свежем ветре и ясной луне, направляясь в Синьян — в тексте ***, кит. *** ***. Здесь речь идет об известном китайском поэте Тао Цяне (Тао Юань-мине, 365-427).
70
В бурную эпоху Троецарствия родственник ханьских государей Лю Сюань-дэ, желая повидать учителя Во Луна, который жил в Наньяне, в домике, крытом травой, под снегом и ветром, быстро погоняя коня Читу, отправился к нему с открытым сердцем (в тексте ***, кит. ***) — эпизод из известного китайского романа «Троецарствие». Лю Сюань-дэ (Лю Бэн), прослышав о талантах Во Луна (Чжугэ Ляня), который жил отшельником, поехал пригласить его к себе на службу.
71
Цзян Тай-гун (в тексте ***, кит. 姜太公) — первый министр при чжоуском государе Вэнь-ване (XII в. до н. э.), его сыне У-ване и внуке Чэн-ване. Вначале он был простым рыбаком. Вэнь-ван, пораженный его мудростью, взял его к себе на службу.
72
Сонджин — герой романа Ким Манджуна (1637-1692) «Облачный сон девяти». Юккван — буддийский наставник, изгнавший Сонджина из обители в суетный мир.
73
«Подношу родителям чашу с настоем травы молодости с Трех гор, чтобы уничтожить седые волосы», «Долголетие на тысячу лет родителям и на десять тысяч лет их внукам» — в тексте ***, кит. 三山不老草杯獻高堂白髮 친 夫母千年壽子孫萬歲永.
74
Ветры и дожди — все в свое время — в тексте ***, кит. 雨顺風調時知歲豊.
75
Го Фын-ян со своим семейством — в тексте ***, кит. 郭汾陽황화원行樂圖. Иероглифические эквиваленты для 황화원