Вообще-то необыкновенная верность и у замужних женщин встречается крайне редко, а тем более такая преданность у певички — вот в чем здесь главный смысл! Ведь это большая редкость и в древности и теперь! Я записал вкратце эту историю для того, чтобы такая необыкновенная верность служила назиданием для потомства. /30б/ А еще — те мужи, что служат государю, ни в коем случае не должны быть двоедушными!
Notes
1
Даты относятся приблизительно к середине XIX в. (1848, 1851, 1857, 1859, 1860, 1861, 1863), так как большинство произведений, собранных здесь, появились в конце XVIII-XIX вв.
2
Все опечатки, встречающиеся в тексте, отмечены в комментариях.
3
趙潤齊 (Или надо 趙潤濟? — OCR.), 校註春香傳. 附春香傅異, 本考, 서울, ―九六二.
4
Термин В. Шкловского. См. В. Шкловский, О теории прозы, М., 1929, стр. 69 и 145.
5
춘향젼 권지단, лл, 1б, 2а (далее — «Краткая повесть о Чхунхян»).
6
Там же, л. 7а.
7
Там же, л. 7б.
8
Там же, л. 2б.
9
Там же, л. 23б.
10
Там же, л. 9б.
11
Там же, л. 10а.
12
Ср., например, язык произведений Ким Манджуна (1637-1692) и многотомных рукописных романов XVIII-XIX вв. типа «Удивительного соединения двух браслетов», предназначенных, очевидно, для читателя иного круга. Здесь такие явления в языке не наблюдаются.
13
История о верности Чхун Хян, М., 1960, стр. 36.
14
«Краткая повесть о Чхунхян», л. 1а.
15
Там же, л. 22б.
16
История о верности Чхун Хян, стр. 44.
17
«Краткая повесть о Чхунхян», л. 3б.
18
Имеется в виду «История о верности Чхун Хян».
19
Инджо (仁祖) — корейский король династии Ли правил с 1623 по 1649 г.
20
Ду Му-чжи (в тексте ***, кит. 杜牧之) — известный китайский поэт эпохи Тан.
21
Ли Тай-бо (в тексте ***, кит. 李太白) — китайский поэт (701-762).
22
Чудесная пора цветов и ив — ароматная весна — в тексте ***, кит. 芬春花柳好時節.
23
Цзяннань (в тексте ***, кит. 江南) — древнее название земель к югу от реки Янцзы (Китай).
24
Среди нежных ив под весенним ветерком — в тексте ***, кит. 細柳春風.
25
Юэянская башня (в тексте ***, кит. 岳陽樓) — башня на берегу озера Дунтин в Китае.
26
Терраса Фениксов (в тексте ***, кит. 鳳凰台) — терраса, воспетая поэтом Ли Бо в стихотворении «Поднимаюсь на террасу Фениксов в Цзиньлине».
27
Башня Желтого журавля (в тексте ***, кит. 黃鶴樓) — башня в провинции Хубэй (Китай).
28
Терраса Гаосу (в тексте ***, кит. 高蘇台) терраса, построенная на горе Гаосу, в провинции Цзянсу.
29
Пятый день пятой луны — день летнего солнцестояния, известный праздник, связанный с концом весенних полевых работ.
30
Белые зубки ее и алые губки — в тексте ***, кит. 皓齒円唇.
31
Девять стремнин — пейзаж Кореи, воспетый поэтом Ли Игом (李瀷, 1682-1764) в стихотворении «Девять стремнин Косана».
32
Пэнлай, Фанчжан, Инчжоу (в тексте ***, кит. 蓬莱方丈瀛洲) — горы, на которых, по представлениям древних китайцев, обитают бессмертные.
33
Золото родится в реке Лишуй (в тексте ***, кит. 金生麗水) — фраза из «Тысячесловия», книги, по которой обучаются иероглифам.
34
Яшма встречается в горах Куньлунь — в тексте ***, кит. — 玉出昆崗.
35
Панджа — слуга на посылках при уездной управе.
36
Весенний аромат — перевод имени героини повести, Чхунхян.
37
*** — данный отрывок не поддается переводу.
38
Похожа на одинокого журавля, будешь вроде совы на трухлявом дереве или как ласточка на веревке — отрывок из стихотворения в жанре чан-сиджо. См. 청구영언, 평양, 1954, стр. 329 (далее — «Чхонгу ёнон», Пхеньян).
39
Час мыши — по циклическому счислению времени каждый год, месяц, день и час соответствует названию одного из двенадцати животных: мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, лошади, овце, петуху, обезьяне, свинье, собаке.
40
Фань Куай (в тексте ***, кит. 樊噲) — один из сподвижников основателя Ханьской династии Лю Бана (III-II вв. до н. э.). Во время пира в Хунмэне (в тексте ***, кит. 鴻門) Лю Бан находился в гостях у Сян Юя (в тексте ***, кит. — 項羽). В опасный для жизни Лю Бана момент Фань Куай ворвался в шатер, где находились пирующие, чтобы помочь ему спастись.
41
Озеро Девяти Драконов — озеро в горах Кымгансан. Считается одним из самых знаменитых по красоте пейзажей Кореи.
42
В третью луну — сезон весеннего ветра, цветов и трав — в тексте ***, кит. 三月春風花御時.
43
В десятую луну, когда дует осенний ветер и цветут желтые хризантемы — в тексте ***, кит. 九月秋風黄菊时.
44
Лунный старец (в тексте ***, кит. 月老) — владыка луны, устраивающий браки. По китайской легенде, он связывает незримой нитью тех мальчиков и девочек, которым суждено вступить в брак.
45
Чжо Вэнь-цзюнь (в тексте ***, кит. 卓文君) — возлюбленная поэта Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.), которая