Невеста по ошибке. Тайна клана Яо - Айра Мэйрвелл. Страница 53


О книге
чтобы я использовала его личную охрану, остановился у ворот поместья Ли.

Те самые ворота, в которые я барабанила под дождем, когда меня выгнали. Те самые ворота, которые были запечатаны гвардией Принца. Теперь печати были сорваны.

— Госпожа, — А-Бин, который теперь был не просто телохранителем, а лейтенантом городской стражи, подал мне руку. — Вы уверены, что хотите войти одна?

— Да, — я вышла из паланкина. На мне было простое, но изысканное платье цвета нефрита. Мои волосы были убраны в прическу замужней дамы, скрепленную той самой серебряной шпилькой, которой я отравила Принца. — Это мой дом, А-Бин. И я иду наводить порядок.

Я вошла во двор.

Здесь царило запустение. Слуги, увидев меня, падали ниц, не смея поднять глаз. Они помнили, как смотрели на меня с презрением, когда я была "опальной дочерью". Теперь я была женой Спасителя Столицы и сестрой Великого Маршала. Власть меняет оптику людей быстрее, чем линзы в подзорной трубе.

Я прошла в главный зал.

Там, среди узлов и сундуков, металась моя мачеха, госпожа Ван. Она пыталась запихнуть в дорожный ларь серебряную посуду. Рядом сидели мои сводные сестры, Ли Хуа и Ли Мэй. Ли Хуа плакала, размазывая тушь по лицу.

Увидев меня, мачеха замерла. Серебряная ваза выпала из её рук и покатилась по полу с жалобным звоном.

— Юй-эр... — выдохнула она. Голос её дрожал. — Ты... ты жива.

— Какое разочарование для вас, матушка, не правда ли? — я прошла в центр зала, шурша шелком.

— Что ты... Как ты смеешь! — мачеха попыталась напустить на себя прежнюю спесь, но страх в её глазах был сильнее. — Мы... мы собирались уезжать! В деревню! Подальше от этого ужаса!

— Уезжать? — я подняла бровь. — С фамильным серебром моего отца? И, наверное, с деньгами, которые вы получили от Гу Синь Вэня за предательство?

Лицо мачехи побелело.

— Я не понимаю, о чем ты...

— Хватит, — я ударила ладонью по столу. Звук был негромким, но он заставил их всех вздрогнуть. — Я знаю все. Я видела список. Я знаю, что твой дядя, Ван Чжи, был одним из главных заговорщиков. И я знаю, что ты была его ушами в этом доме. Ты помогла сфабриковать письма отца.

Я перевела взгляд на Ли Хуа. Сестра сжалась в комок.

— А ты, сестрица... Ты продала меня наемникам. Ты сказала Гу Синь Вэню про Нефритовый Храм. Ты хотела моей смерти, чтобы занять мое место рядом с ним.

Ли Хуа всхлипнула и упала на колени.

— Он обещал! Он обещал, что женится на мне! Он сказал, что ты все равно преступница! Я не хотела... я просто любила его!

— Любила? — я подошла к ней. — Ты любила власть, Хуа. И ты была глупа. Гу Синь Вэнь никогда бы не женился на тебе. Для него ты была просто полезной идиоткой. Как и для Принца.

— Пощади! — взвыла мачеха, падая рядом с дочерью. — Юй-эр! Мы родня! Не отдавай нас палачам! Я знаю, твой муж — Кровавый Лотос! Он сдирает кожу с врагов!

Я смотрела на них сверху вниз. Жалкие, алчные, трусливые.

Яо Чэнь предлагал мне прислать за ними «серых курток» и решить вопрос тихо, в темном переулке. Я отказалась.

— Встаньте, — сказала я. — Я не палач. И мой муж не чудовище, которым вы пугаете детей.

Они подняли головы, не веря своим ушам.

— Я не отдам вас под суд, — продолжила я. — Это позор для имени Ли. Мой отец не заслужил, чтобы его жена и дочь стояли на эшафоте рядом с предателями.

— Спасибо! О, спасибо, милосердная... — запричитала мачеха, пытаясь поцеловать край моего платья.

Я отдернула подол.

— Я не закончила. Вы не умрете, но вы и не будете жить здесь.

Я обвела взглядом зал.

— Этот дом принадлежит Министру Ли. А вы... вы больше не семья Ли.

Я достала из рукава документ.

— Это указ о разводе. Мой отец подписал его сегодня утром, как только вышел из тюрьмы.

Мачеха уставилась на бумагу.

— Развод? Но... куда нам идти? У нас ничего нет! Род Ван разорен, дядя казнен...

— Именно, — кивнула я. — У вас ничего нет. Вы уйдете отсюда так же, как пришли двадцать лет назад. С одним сундуком личных вещей. Никакого серебра. Никаких драгоценностей, купленных на деньги моего отца. Никаких слуг.

Я подошла к дверям и распахнула их.

— Вон.

— Но на улице грязь! Мы не выживем! Мы благородные дамы! — закричала Ли Хуа.

— Тогда научитесь работать, — холодно ответила я. — В борделях всегда нужны прачки. Или можете пойти в монастырь замаливать грехи. Мне все равно. Главное — чтобы духу вашего здесь не было до заката.

Я развернулась и пошла прочь, не слушая их воплей и проклятий. Я не чувствовала жалости. Я чувствовала облегчение. Словно вынесла мусор, который копился годами.

У выхода из зала я столкнулась с отцом.

Он стоял, опираясь на трость. Тюрьма состарила его. Волосы стали совсем белыми, спина сгорбилась. Но глаза... глаза были ясными и живыми.

— Ты поступила жестко, дочь моя, — сказал он, глядя на рыдающих женщин.

— Я поступила справедливо, отец, — я подошла и обняла его. Он пах лекарствами и тюремной сыростью, но это был самый родной запах на свете. — Ты слишком долго был добрым. Доброта к змеям — это жестокость к себе.

Отец вздохнул и погладил меня по голове.

— Ты выросла, Юй-эр. Я не узнаю тебя. Ты стала... как стальной клинок в шелковых ножнах.

— Жизнь заточила меня, папа.

Он отстранился и посмотрел мне в лицо.

— Я слышал, что ты сделала. Ты спасла Империю. Ты и этот... Яо Чэнь.

— Тебе не нравится мой муж?

— Он... своеобразный, — отец хмыкнул. — Пьяница, развратник, глава тайного общества убийц... Мечта любого отца для своей дочери.

Я рассмеялась.

— Он лучший человек, которого я знаю, папа. И он спас меня, и тебя.

— Я знаю, — отец улыбнулся. — Поэтому я передал ему приданое. Все, что осталось от состояния клана Ли.

— Нам не нужны деньги.

— Это не деньги, — отец хитро прищурился. — Это моя библиотека. И мои связи в академии Ханьлинь. Яо Чэню придется восстанавливать страну. Ему понадобятся умные люди, а не

Перейти на страницу: