Фрамлейский приход - Энтони Троллоп. Страница 145


О книге
разумеется, не послушалось и замочило его одежду. В некоторых версиях легенды он сделал это в насмешку над придворными льстецами, уверявшими, что все ему покорно.

 …часто посещала Эксетер-Холл… – Эксетер-Холл – здание на лондонском Стрэнде, где проходили религиозные и филантропические мероприятия, в частности заседания Общества по борьбе с рабством. Эксетер-Холл ассоциировался в первую очередь с Низкой церковью.

 Последнее его крупное назначение было настолько непопулярно… – В 1857 г. Пальмерстон назначил лордом-хранителем печати Улика Джона де Бурга, маркиза Кланрикарда (1802–1874), который незадолго до того оказался в центре крупного скандала: его обвиняли в попытке незаконно получить землю для внебрачного сына.

 …«из жалящего, злого слова „нет“ исторгнуть жало». – Сэр Генри Тейлор (1800–1886), «Филип ван Артевельде» (1834), акт I, сц. 1.

 …достойная добыча для амаликитян. – Амаликитяне – народ, упоминающийся в Ветхом Завете как злейшие враги израильтян.

 Браки по большей части бывают вполне счастливыми, невзирая на сэра Крессуэла Крессуэла… – Сэр Крессуэл Крессуэл (1794–1863) – британский консервативный политик, юрист, первый судья созданного в 1858 г. Бракоразводного суда (до тех пор бракоразводные процессы находились в ведении церкви).

 «Она молчала о своей любви», но и не допускала, чтобы тайна «румянец на ее щеках точила». – Ср. из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира (акт II, сц. 4):

Она молчала о своей любви,

Но тайна эта, словно червь в бутоне,

Румянец на ее щеках точила.

Безмолвно тая от печали черной,

Как статуя Терпения застыв,

Она своим страданьям улыбалась.

(Перев. Э. Линецкой)

 …не говори Марку запереть меня в приют для умалишенных. Я тоже отличаю сокола от цапли… – Ср.: «Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. М. Лозинского).

 Если мы будем так продолжать… правительство ее величества не сможет исполнять свои обязанности. Фразу эту многократно повторяли на разные лады с тех самых пор, как некий великий человек впервые ввел ее в обиход. – «Правительство его величества должно исполнять свои обязанности, что бы ни случилось», – сказал герцог Веллингтон, соглашаясь принять пост премьер-министра после очередного правительственного кризиса.

Был один из тех неспокойных дней, когда королева приглашала к себе одного крупного политика за другим, и кое-кто уже высказывал сомнения, обретем ли мы когда-нибудь новый кабинет. – Исторически затруднение было не с тем, чтобы найти премьер-министра (Дерби согласился сразу), а в том, чтобы сформировать коалиционное правительство. Все крупные пилиты и виги (в частности, Гладстон) отказались в него войти. В итоге Дерби сформировал чисто консервативный кабинет, притом что у тори не было большинства в парламенте.

 Готовы они поддержать таких, как Сидония и Де Терьер? – Сидония у Троллопа – Бенджамин Дизраэли (по персонажу романа Дизраэли «Конингсби, или Новое поколение» (1844), содержавшего политическую программу «молодых тори»); Де Терьер – лорд Дерби (см. выше).

 …точно пчелы на звон Кибелина бубна. – В книге IV поэмы «Георгики» Вергилий, рассказывая, как приманить пролетающий пчелиный рой, советовал, помимо прочего, бить в бубен, употреблявшийся во время празднеств в честь Кибелы.

…от краж, злоречия, лжи и клеветы… Все мы желаем места ближнего своего… – Ср.: «Удерживать руки мои от краж, язык мой от злоречия, лжи и клеветы. 〈…〉 Не желать добра ближнего своего» (Книга общих молитв. Катехизис).

 …научит его не надеяться на таких князей, как лорд Бриттлбек, и на такие трости надломленные, как мистер Гарольд Смит. – Ср.: «Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих» (Пс. 145: 3); «Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную…» (Ис. 36: 6).

 …пока куропатки не заквохчут и не положат конец трудам как гигантов, так и богов. – То есть до 12 августа, начала сезона охоты на шотландских куропаток, когда все богатые люди, включая членов парламента, отправлялись охотиться.

 Вы привыкли не огорчаться… Как негры-философы… – Отсылка к описанию невольничьего рынка в поэме Байрона «Дон Жуан» (песнь 4):

Лишь негры, как философы, молчали

И огорчались меньше всех других:

Семь шкур уже не раз спускали с них.

(Перев. Т. Гнедич)

 …подвержены тем недугам, от которых лечит ревалента арабика. – Ревалента арабика – популярное в XIX в. медицинское средство, жидкая кашица из чечевицы и ячменя, продававшаяся как слабительное и чудодейственная пища для выздоравливающих.

 Я думаю уйти в сестринство. Ты ведь знаешь про них? – Монастыри в Англии были распущены Генрихом VIII, но в середине XIX в. на волне Оксфордского возрождения стали появляться англиканские религиозные общины, главным образом сестринства, посвящавшие себя помощи бедным. Их возникновение вызвало бурные споры в обществе, поскольку, на взгляд многих, это слишком походило на католическое монашество.

 …некую комнату Удольфского замка… – Замок Удольфо описан в готическом романе Анны Радклиф «Удольфские тайны» (1794).

 …призывают семерых бесов, злейших первого. – Ср.: «…тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого» (Мф. 12: 45).

 На Востоке изловили мученика за веру, а на противоположном берегу – новейшего апостола Павла, источающего амбру своих речей… – Комментаторы оксфордского издания «Фрамлейского прихода» предполагают, что под Востоком подразумевается лондонский Ист-Энд, мученик за веру – преподобный Брайан Кинг, который в своих попытках ввести высокоцерковные литургические практики столкнулся с бурным противодействием прихожан, совершенно подорвавшим его здоровье, а новейший апостол Павел, источающий амбру своих речей, он же мистер Спермацет, – это баптистский проповедник мистер Сперджен (см. примеч. к с. 41); «противоположный берег» означает резкую противоположность взглядов.

 Ждали Сапплхауса, а также Гарольда Смита, который теперь питал к врагу ненависть превыше ненависти женской и даже политической. – Ср. слова Давида об Ионафане: «Ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской» (2 Цар. 1: 26).

 Святители небесные, спасите! – У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 4. Перев. Б. Пастернака.

 История короля Кофетуа. – Сюжет о короле Кофетуа, который с первого взгляда полюбил красавицу-нищенку и тут же на ней женился, известен в Англии как минимум с конца XVI в.; он упоминается еще у Шекспира и многократно отражен в поэзии и живописи.

 …но в них есть какое-то ducdame. – Слово это (вероятно, искаженная латынь) произносит в «Как вам это понравится» (акт II, сц. 3) Жак, а на просьбу объяснить говорит: «Это греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг» (перев. П. Вейнберга); в перев. В. Левика: «Это греческое заклинание для дураков – когда надо их собрать в кружок».

 …к этому их вынудила беотийская глупость титанов. – Беотия – область Древней Греции; хотя она дала миру много выдающихся мужей,

Перейти на страницу: