Цзюэ Мэй молчаливо кивает. Ректор для него всегда был просто фигурой, стоящей во главе университета. Человеком, которому нужно подчиняться. Цзюэ Мэй по отношению к нему не принимал ни положительного, ни отрицательного мнения, оставаясь ровно посередине. И после слов брата качнуть чашу весов в одну из сторон оказалось просто.
«Поделом». Верно. За сломанные жизни других людей. И за едва не сломанную жизнь Фэй Чжао.
– Мне столько тебе надо рассказать, а-Мэй, ты не представляешь! – жалуется Фэй Чжао, выключая конфорку под сковородой. – Ты же и всю историю с Цин-лаоши пропустил, и Юэ-гэ тут его друзья меридианы почти вылечили, и у янцзе, похоже, скоро свадьба намечается, и я к учебе возвращаться собираюсь, и вообще у меня…
– А-Чжао, – осторожно останавливает Цзюэ Мэй. – Времени достаточно. Чтобы рассказать.
Фэй Чжао, моргнув, звонко смеется. Его глаза сияют, и Цзюэ Мэй неловко, неумело пока приподнимает уголки губ, повторяя улыбку.
Теперь и правда достаточно времени.
На все.
Сноски
1
Янфу: 养父 (yăngfù) – приемный отец.
2
Гэ: 哥 (gē) – вежливое обращение к старшему из одного поколения с говорящим, добавляется к имени в качестве суффикса, дословно «старший брат»; может также использоваться между родственниками, при этом чаще в виде отдельного слова.
3
А: 啊 (а) – используемая в качестве префикса уменьшительно-ласкательная формула обращения, может использоваться взрослыми по отношению к детям / подросткам / молодым людям, между членами семьи, близкими друзьями/подругами, между юношей и девушкой, состоящими в романтических отношениях, а также, как вариант, в качестве «сюсюканья» и намеренного очаровательно-милого способа обращения.
4
Ци – жизненная энергия, заключенная во всех вещах. В данном произведении «на равных правах» существуют и используются заклинателями светлая и темная ци.
5
Талисманы – специальные полоски бумаги, на которых можно написать нужное заклинание и применить его.
6
Янцзе: 养姐 (yăngjiě) – старшая сестра в приемной семье.
7
Диди: 弟弟 (dìdi) – младший брат, братик, братишка.
8
Ди: 弟 (dì) – вежливое обращение к младшему из одного поколения с говорящим; так же, как и «гэ», добавляется к имени в качестве суффикса, дословно «младший брат»; может также использоваться между родственниками, при этом чаще в виде отдельного слова.
9
Искажение ци – патологическое состояние, при котором накопленная ци становится нестабильной, что негативно влияет и на тело, и на психику. Может возникнуть из-за неправильных техник самосовершенствования, смешения разной ци, в некоторых случаях из-за серьезных травм или нервных потрясений.
10
Цзе: 姐 (jiě) – вежливое обращение к старшей из одного поколения с говорящим, добавляется к имени в качестве суффикса, дословно «старшая сестра»; может также использоваться между родственниками, при этом чаще в виде отдельного слова.
11
Лаоши: 老师 (lăoshī) – учитель, преподаватель.
12
Меридианы – сеть каналов тела, по которым движется ци.
13
Ядро – особая структура, которая позволяет заклинателю эффективно использовать магические способности и формируется в результате упорных тренировок.
14
Орбиталь – это область вокруг ядра атома, где наиболее вероятно может находиться электрон. Гибридизация представляет собой совмещение орбиталей разных типов.
15
Танхулу – популярный китайский десерт, нанизанные на шпажку кусочки фруктов в карамели.
16
Мэймэй: 妹妹 (mèimei) – младшая сестра, сестричка, сестренка; одинарное слово «мэй» используется также как вежливое обращение к младшей из одного поколения с говорящим и добавляется к имени в качестве суффикса. Фэй Чжао применяет игру слов, пользуясь созвучием имени.
17
Эр: 儿 (-r) – используемая в качестве суффикса уменьшительно-ласкательная форма обращения, случаи употребления сходны с приставкой «а-»: между родственниками, близкими друзьями или состоящими в романтических отношениях парнем и девушкой.
18
Сяо: 小 (xiăo) – вежливое обращение к младшему коллеге или товарищу, часто используется между друзьями; как и в случае с «лао», ставится, как правило, перед фамилией (более нейтральный вариант), но может употребляться и перед именем как уменьшительно-ласкательное (вариант при более близком общении).
19
Байцзю – китайский алкогольный напиток, похожий на водку.
20
Лао: 老 (lăo) – вежливое обращение к равному или старшему коллеге или товарищу, часто используется между друзьями; ставится, как правило, перед фамилией (более нейтральный вариант), но может употребляться и перед именем (вариант при более близком общении).
21
Дагэ: 大哥 (dàgē) – «большой брат», уважительное обращение к старшему брату, иногда ситуативно может употребляться в дружеском разговоре.
22
Танчжуан – одежда фасона эпохи Тан; традиционная мужская рубашка с одноименным названием имеет воротник-стойку, чаще всего однотонный цвет, а также застежку-плетение спереди посередине без нахлеста, состоящую из пуговиц или пуговичных узлов и петель.
23
Простые карандаши для рисования маркируются в зависимости от твердости грифеля: чем тверже, чем сильнее нажим требуется, чтобы получить насыщенную темную линию. Н – твердый, В – мягкий, НВ – твердо-мягкий, более высокая степень твердости или мягкости обозначается цифрами перед буквой.
24
Фужэнь: 夫人 (fūren) – госпожа; аналог слова «миссис».
25
Под Новым годом здесь подразумевается европейский Новый год. Традиционный китайский далее именуется иначе.
26
Янму: 养母 (yăngmŬ) – приемная мать.
27
Ноль обозначается иероглифом 零 (líng).
28
Китайское холодное оружие, которое состоит из длинного древка и широкого изогнутого клинка.
29
Редуценты – организмы, разрушающие отмершие останки животных и растений, благодаря чему сложные органические соединения превращаются в простые органические или же неорганические.
30
Китайский Новый год, или Чжэньцзе. Приурочен ко второму новолунию после