Мрачная новобрачная - Полли Нария. Страница 10


О книге
Ты кого-то ждешь? ‒ Роберт посмотрел на меня вопросительно.

‒ А ты? ‒ перевела стрелки.

Потому что я уж точно никого не ждала ночью. Тем более в такую погоду.

‒ Вряд ли кто-то решится обращаться за моими услугами сейчас.

Логично.

‒ А мои клиенты не стучат в двери, ‒ заявила авторитетно.

‒ И не поспоришь, ‒ мотнул головой ютилец и закрутил кончик длинной бороды. Никто из нас к дверям не спешил.

Только вот стук раздался снова. Кто бы там ни был, он пришел с целью разбудить всех жильцов. И плевать, что люди в такое время спят.

‒ Ты точно никого не ждешь?

Я покачала головой, продолжая гипнотизировать входную дверь. Вдруг ночной гость устанет и уйдет.

Не устал. Не ушел.

‒ Откройте! ‒ донеслось до нас глухое требование.

И даже так, я сразу поняла, какой посетитель пришел. И по чью душу. Ох, бездна, где же я так провинилась?

‒ Это же...

‒ Да, господин Монгомери, ‒ тяжело вздохнула я и вместо того, чтобы сразу пойти открывать, снова направилась к кладовой. Где-то я там видела метлу.

‒ Офелия? ‒ брови Роберта от удивления взлетели вверх. ‒ Постой!

Но я была настроена решительно. Для чего бы этот барон не явился, я должна была прогнать его с нашего участка. После случившегося ждать хороших новостей не приходилось.

Распахнув двери, я сразу замахнулась метлой для устрашения. Суровый ветер с каплями проливного дождя ворвался внутрь. Барон Альберт Монгомери возвышался передо мной горой, его силуэт отчетливо выделялся во мраке, подобно призраку. Но даже мне, привычной к подобного рода существам, его фигура показалась устрашающей.

‒ Уходи… Уходите! ‒ воинственно попросила я, слегка потрясывая для наглядности своим импровизируемым оружием. ‒ Вас тут никто не ждал.

Альберт хмыкнул и как ни в чем не бывало, протиснулся мимо меня внутрь дома. А я… Лишь сжала сильнее метлу, не способная причинить вред мужчине. Он хоть и неприятный тип, однако живой. А все живое для меня было ценно.

‒ Занятное приветствие, ‒ Альберт цокнул языком, окидывая холл внимательным взглядом. Он более не походил на взволнованного юношу из санктуария. Нет. Теперь все его эмоции покрылись ледяной коркой.

‒ Господин Монгомери, потрудитесь объяснить, по какой причине вы пожаловали сюда в столь поздний час? ‒ Роберт сложил руки на груди. ‒ Вам нужны мои услуги?

Альберт мотнул головой.

‒ А Офелия вам ничего не рассказала?

Я до боли сжала челюсть. Все-таки нужно было треснуть его пару раз метлой еще на входе и закрыть дверь. Вот же бездна… В том что он придет, я ни капельки не сомневалась. Город маленький, и отыскать меня ему не составит никакого труда. Но я не думала, что это случится сегодня. Он должен был горевать о бабушке, успокаивать кузину, в конце-то концов… Да мало ли каких дел у барона в имении. Нет же, он решил все сделть прямо сейчас.

‒ А что она должна была мне рассказать?

Роберт перевел на меня непонимающий взгляд, и я как-то сразу почувствовала в груди укол вины. Мне так не хотелось втягивать ютильца в свои проблемы. Тем более сейчас, когда бед на его голову хватало и без того.

‒ Я пришел за своей женой.

‒ Вашей женой? ‒ переспросил Роберт. ‒ Но Офелия не замужем.

Похоронщик сразу бросил взгляд на мою руку, и я, не выдержав напряжения в комнате, оттянула край рукава платья, как будто пытаясь скрыть некое прегрешение. Я не была виновата в случившемся, но все же ощущала вину за то, что сразу обо всем не рассказала ютильцу.

Просто думала, что время еще есть.

‒ Но как… Неужели? Это произошло в санктуарии, так ведь?

Я сокрушенно кивнула. А Альберт просто стоял. Он ничего не добавлял, не пытался продолжить разговор. Барон был в своем праве. Жена ‒ часть мужа. И он пришел эту часть забрать себе.

‒ Офелия никуда не пойдет.

Роберт в пару шагов оказался между нами, пытаясь своим телом загородить меня от новоявленного муженька.

‒ Я не позволю!

‒ Вашего позволения и не требуется.

Ледяной тон. Ледяной взгляд. Что ж, надо смириться с тем, что Берти и правда исчез, превратившись в ходячий айсберг.

‒ Значит, вам придется забирать ее силой.

‒ Силой? ‒ на долю секунды лицо Альберта исказилось, но быстро обрело привычное отстраненное выражение. ‒ Силой берут только те, кому нечего предложить, а мне… ‒ мужчина посмотрел на ржавый тазик, в который с шумом падали крыши. ‒ А мне как раз есть что…

Глава 16

Офелия

‒ Что насчет того, чтобы, например, ‒ Альберт сделал задумчивое лицо и постучал пальцем, облаченным в перчатку, себе по подбородку. ‒ Починить крышу? Как вам такое предложение?

Он знал, куда бить. Точно знал. И делал это прямо в цель. Надавил на больной мозоль и ждал реакции, хотя прекрасно понимал, что победа почти у него в кармане.

‒ Вон из моего дома! ‒ Роберту предложение барона не понравилось. Конечно, он ведь отвесил моему ютильцу словесную пощечину. И хоть нужда в починки крыши была, гордость у простого люда никуда не делась. ‒ И чтобы духу твоего здесь не было!

Но также я прекрасно понимала, что предложение Альберта ‒ единственный выход из ситуации. Был ли такой обмен равнозначным? Нет, конечно. Моя свобода была бесценна. Однако сейчас я была готова продаться за возможность помочь Роберту. Он и так сделал для меня столько всего. Приютил, обогрел, вырастил. И ни разу не пожаловался на сложную судьбу. Да, я звала его ютильцем, но на самом деле он был мне отцом. Не по крови, а по духу.

Так что...

‒ Я согласна! ‒ выпалила как можно четче, чтобы все услышали, а я не передумала.

‒ Офелия! Не вздумай...

Роберт обернулся ко мне. Лицо мужчины отражало всю его боль и непонимание.

‒ Это не стоит того, милая. Фея...

Ох, бездна. Все внутри меня сжалось в один большой комок грусти. Роб всегда звал меня так в детстве. И сейчас он мухлевал. Знал, что я всегда готова идти на уступки, если он так меня называет.

Но не сейчас. Ситуация была патовая. Я ведь на самом деле была женой барона, хотела я того или нет. И день-два по городу пойдет молва. Где-то кто-то что-то увидит, и все... Слухи обо мне и так ходили не самые

Перейти на страницу: