Шаманов Сергей Артурович родился 3 сентября 1974 года. Детство и юность провёл на Дальнем Востоке, в городе Тынде – столице Байкало-Амурской магистрали.
На школьных каникулах со своими друзьями Сергей часто уходил в тайгу, где они подолгу жили в охотничьих избушках, рыбачили и охотились, предоставленные сами себе. Длинными таёжными вечерами Сергей рассказывал ребятам придуманные им истории о любви, дружбе, отваге и бескорыстии. Две из них – «Легенда об Эльгакане» и «„Чёрный ангел“ из созвездия Лебедя» – стали частью автобиографической повести «Зимовьё на Гилюе».
Окончив школу, Сергей отправился в Заполярье учиться в ПТУ на охотника-промысловика. Через несколько лет продолжил учёбу на филологическом факультете Хакасского госуниверситета в городе Абакане. Работал корреспондентом в районных газетах, затем был учредителем и редактором рекламных журналов.
В настоящее время пишет рассказы, повести, рецензии, печатается в альманахах «Охотничьи просторы» и «Дальний Восток». В 2005 году вышла его первая книга «Когда наступит осень…», в 2017 году издан сборник короткой прозы «Саянский декаданс».
Кроме литературной работы Сергей Шаманов ведёт блоги в Интернете, где рассказывает о своих домашних животных и природе, которая его окружает.
В настоящее время Шаманов живёт в подмосковной Мещёре – краю лесов, озёр и болот. Любит неспешную охоту с ружьём и собаками. Коллекционирует почтовые марки на тему полярных исследований. Собирает книги об охоте, Дальнем Востоке, Арктике и Антарктике.
О художнике этой книги

Акишин Аскольд Евгеньевич родился в 1965 году в Москве. Занимается книжной иллюстрацией и комиксами. Публиковаться начал с 1988 года. Участвовал в работе московской студии комиксов «КОМ», которая начала свою деятельность в конце 1980-х годов. Является членом профессионально-творческого союза художников и графиков Международной федерации художников ЮНЕСКО.
В 2005 году во французском издательстве «Actes Sud» был опубликован комикс Акишина «Мастер и Маргарита». В 2007 году художник участвовал в проекте «CITY STORIES» (Польша). В том же году ряд его комиксов вошёл в британские антологии «Лучшие комиксы о войне» и «Гигантская книга комиксов о зомби». Кроме того, иллюстрации Аскольда Акишина печатаются в издательствах «Терра», «Гелиос», «Оникс», а также в газетах и журналах («Elle», «GEOлёнок», «Ступени Оракула» и других).
Примечания
1
Эльгакáн – ручей, единственный в данной повести вымышленный топографический объект, у которого существует реальный прототип, находящийся в нескольких километрах от своего книжного двойника.
2
Вы́воротень – корень упавшего дерева, вывороченный из земли.
3
Албази́н – так, на старинный манер, герои повести называют казачью станицу Албазино, основанную на месте русской крепости Албазин, которая существовала на левом берегу Амура в 1651–1689 гг.
4
Ергáч – тулуп мехом наружу, а также устаревшее прозвище охотника.
5
Áльберс Гу́став (1838–1911) – один из основателей товарищества «Кунст и Альберс», которое имело торговую сеть по всему Дальнему Востоку, в том числе – крупный универсальный магазин в г. Благовещенске.
6
Штáты – в подражание США территория Желтугинского прииска была поделена на пять штатов: четыре русских и один китайский.
7
Марь – болотистое место в тайге.
8
Лóкоть – старая мера длины, равная приблизительно 50 см.
9
Фунт – старая мера веса, равная 409,5 г.
10
Штýка – здесь: то же, что золотни́к, старая мера веса, равная 4,26 г. На Желтуге за штуку золотого песка в то время давали от 3 до 3,5 рублей.
11
Ханши́н – русское название китайской водки байцзю́ в Приамурье.
12
Штéйгер – мастер рудных работ.
13
Модолáн (сейчас Мадалáн) – правый приток реки Ольдой.
14
Ульдеги́т (сейчас Уляги́р) – приток Модолана.
15
Залóм – образующийся в узком месте или на крутых поворатах реки нанос пней, упавших деревьев и т. п.
16
Мохэ́ – китайское название реки Желтуга.
17
Адали́ – словно, точь-в-точь (вост. – сиб.).
18
Амикáн – медведь (эвенк.).
19
Ки́рокта – чёрный дятел, желна (ороч.).
20
УМС – Управление механизации строительства.
21
Рёлка – возвышающийся над общей низменной заболоченной равниной и покрытый лесом участок.
22
Шахтаýмская – в данной повести под этим названием описывается улица Киевская.
23
Тонкомéр – тонкоствольная древесина, брёвна небольшого диаметра.
24
Кýчность (боя) – процентное соотношение количества дробин, попавших в мишень, к общему количеству дробин в патроне.
25
Рéзкость (боя) – способность дробин снаряда проникать в поражаемую ими среду и производить в ней разрушение.
26
Ты́чка – ивовый колышек, вбитый в землю.
27
Дюрáлька – лодка из дюраля (дюралюминия), прочного сплава на основе алюминия.
28
У́лово – омут, глубокая яма на дне реки.
29
Медвежье озеро существует в реальности, но носит иное название.
30
Гольцы́ Становóго – безлесные голые вершины Станового хребта.
31
Энцефали́тка – противоэнцефалитный защитный костюм.
32
Слова из песни «Мама, мы все сошли с ума» («Мама, мы все тяжело больны») Виктора Цоя и группы «Кино».
33
Горбови́к – заплечный берестяной, фанерный или жестяной короб для сбора ягод, грибов, кедровых шишек.
34
Четýшка, чекýшка – русская единица измерения объёма жидкости, равная 246 мл.
35
Сокжóй – дикий северный олень (эвенк.).
36
Éрник – заросли кустарниковой берёзки на мари.
37
Кабаргá – парнокопытное безрогое животное семейства оленьих, обитающее в горной тайге.
38
СКС – самозарядный карабин Симонова.
39
Прибылóй – волк от приплода этого года.