Повелители утренней звезды - Гамильтон Эдмонд Мур. Страница 40


О книге

В ответ на это прозвучало ругательство. Но затем тот же голос добавил: «Ладно, ладно!»

По металлическому полу громко застучали шаги. Бэйрд развернулся, открыл одну из дверей и, скользнув внутрь, в темноту, бесшумно закрыл ее за собой. Он услышал, как мимо прогрохотали шаги, хлопнула закрывающаяся входная дверь, а потом снова послышался топот и раздраженное ворчание.

Фаррел расслабился и внезапно почувствовал дрожь, осознав, что подсознательно он был готов нанести удар и убить, если его обнаружат. Этот факт ужаснул его. Затем, обернувшись, он обнаружил, что удача снова повернулась к нему лицом. Его руки нащупали знакомые коробки — знакомые по кладовой в его доме, где хранились давным-давно привезенные туда Джоном Бэйрдом припасы.

Фаррел включил свет, и у него вырвался судорожный вздох. Перед ним было все, что ему требовалось — капсулы с едой, медикаменты, свернутые в тюки одеяла, спальные мешки, фонарики… Он начал собирать все необходимое, вытаскивая вещи из разных мест, чтобы кражу обнаружили не скоро. Завернув все это в одеяло, он выключил свет и осторожно открыл дверь. В коридоре никого не было, путь был свободен.

Полчаса спустя Бэйрд оттолкнул двадцатишестифутовый катер от качающегося пирса. Он потратил немало времени на то, чтобы аккуратно перетереть трос об острый край льда, чтобы все выглядело так, словно судно оторвалось по чистой случайности.

Наконец, юноша смело завел урчащий мотор — его шум никак не могли услышать внутри куполов. Фаррел направил судно в залитый звездным светом пролив и обнаружил, что управлять катером на небольших, но все же достаточно сильно раскачивающих его волнах не так уж и просто.

Ледяной ветер дул с великих вершин, унося с них снег на запад. Бэйрд, пригнувшись, застыл на корме, стараясь держать выбранный курс. Впереди был открытый океан и рыхлый паковый лед. Но он знал, что пройдет через все препятствия, а его сила и выносливость помогут ему.

Он снова взглянул на сверкающие созвездия и на плывущий среди них царственно-белый Юпитер.

— Планета Шерриффа, — повторил молодой человек застывшими губами. — Посмотрим. Посмотрим!

Повелители утренней звезды - i_002.jpg

ГЛАВА III

САМЫЕ НОВЫЕ ПОСТРОЙКИ Нью-Йорка сверкали прямо на поверхности моря. Город простирался не только на суше, но и уходил далеко в воду. Над волнами поднимались огромные балки, поддерживающие большие плоские платформы, на которых были построены сверкающие пластиковые особняки, виллы и магазины. Почти столетие назад возведение первых «техасских башен» показало, что на воде можно строить, и за прошедшие с тех пор годы самый могущественный мегаполис Земли еще больше расширился в сторону моря.

Многие мили водных улиц и шоссе тянулись между строениями этой новой Венеции к суше, где возвышались небоскребы старого Нью- Йорка, выглядевшие старомодными, чопорными и неряшливыми. За ними, на расстоянии еще нескольких десятков миль за рекой, простирались огромные космопорты. Даже сейчас, в лучах полуденного солнца, с запада донесся раскатистый гром, и могучая металлическая громада космического корабля величественно поднялась на огненном шлейфе и исчезла в небе.

Далеко в Атлантике стоящий на носу медленно идущего к Нью-Йорку грузового судна Фаррел Бэйрд наблюдал, как поднимается в небо эта огненная полоса.

— Скоро, — прошептал он самому себе, и его сильные пальцы крепче сжали поручень. — Осталось всего несколько часов.

Трудные мили и недели пути остались далеко позади, и теперь Бэйрд на приземистом судне, груженном урановой рудой из Южной Африки, приближался к тому месту, где находился Шер- рифф. В результате напряжение охотника, которое копилось в нем все это время, стало нарастать с удвоенной силой.

Краснолицый капитан грузового корабля подошел к Бэйрду сзади.

— Ты не пожалеешь, что снова увидел землю, Фаррел, — заговорил он.

Юноша обернулся, слегка вздрогнув.

— Нет, сэр. Не пожалею.

Капитан усмехнулся.

— Держу пари, что нет. И готов поспорить, что это излечит тебя от любви путешествовать в одиночестве. В тот момент, когда мы тебя подобрали, ты был чертовски близок к концу своего земного пути…

Да, подумал Бэйрд, весьма близок. Хотя и не настолько, как думал капитан. Там, далеко на юге, в Южной Атлантике, его силы были почти на исходе. Сотни миль, которые он преодолел, сначала пройдя по открытым паковым льдам, а затем двинувшись на север по штормовым морям, сказались даже на его гранитной выносливости. И смерть от жажды была уже вполне реальна…

А потом, уже замутненными глазами он не так далеко заметил грузовое атомное судно. Это был первый корабль, который Фаррел увидел, поскольку морские суда теперь использовались только для перевозки самых тяжелых грузов. Бэйрд сохранил еще достаточно присутствия духа и здравого смысла, чтобы понять, что украденный катер можно отследить, а потому разрушил его настолько, чтобы тот сразу же затонул, как только его подняли на борт «Мартина П. Грина». Дальше ему осталось просто рассказать историю о путешествии по океану в одиночку, закончившемся катастрофой, и придумать катеру другое название.

Капитан хлопнул его по плечу.

— Ты был хорошим помощником с тех пор, как мы тебя подобрали — в два раза сильнее и старательнее большинства. Я прослежу, чтобы ты получил полную зарплату, когда мы причалим.

Бэйрд вежливо поблагодарил его.

В течение следующего часа, в перерывах между рутинными работами на палубе, он каждое мгновение смотрел вперед, наблюдая, как линия суши медленно появлялась из-за горизонта. Где-то впереди, уже совсем близко, были Шеррифф и двое убийц, которых тот отправил найти отца. Вейл и еще один, неизвестный, лица которого Фаррел так и не увидел, но он найдет их!

— Тебе хотелось бы быть богатым и жить там, наверху? — спросил Бэйрда немного позже один из моряков.

Но ответа он так и не дождался.

В это время «Мартин П. Грин» уже подходил к Марин-сити, широкой окраине Нью-Йорка. По обе стороны от них возвышался целый «лес» массивных балок, простиравшийся на десятки миль, а над их головами разрезали небо края платформ, на которых красовались шикарные виллы. Фаррел мельком увидел деревья, зелень, сверкающие пластиковые стены домов и магазинов, а также автомобили с атомными двигателями, проносящиеся по ровным мостам, которые соединяли высокие платформы.

Погружаясь все дальше в этот великолепный морской город, грузовое судно медленно тащилось по водному проспекту, проходя под многочисленными мостами, а далеко наверху в голубом небе виднелся целый рой летающих аппаратов. Пышное великолепие всего этого произвело на Бэйрда ошеломляющее впечатление.

«Мартин П. Грин» прошел через большой океанский пригород во внутреннюю гавань. Впереди замаячили старые небоскребы, но судно направилось не к ним, а к дальнему берегу, к растянувшимся на многие мили докам со складами и разгружающей техникой.

ДВА ЧАСА СПУСТЯ, когда с Бэйрдом расплатились, он спросил капитана, как добраться до космопорта Бюро внешних планет. Капитан, конечно, объяснил ему дорогу, но затем добавил:

— Слушай, ты же не собираешься сойти с ума и записаться к ним? Они всегда пытаются уговорить подходящих молодых людей включиться в их безумный проект по исследованию внешних миров. Если тебе нужна работа, возвращайся ко мне! На грузовом корабле скучно, но это лучше, чем мерзнуть на Ганимеде!

Сойдя с причала, Фаррел вышел на улицу — высокая, слегка изможденная фигура в матросской куртке и брюках, сбитая с толку шумом и неразберихой ревущих грузовиков, толп на тротуарах, переполненных магазинов и других строений. Он не привык к такому количеству людей, не привык к солнечному зною, теплому воздуху и непрекращающемуся гулу голосов.

Он уверенно двинулся на запад и, наконец, попал в грязный район безвкусных питейных заведений, дешевых квартир и людей с некрасивыми лицами. Именно такими оказались убогие кварталы, окружавшие космопорт. Голоса и дребезжащая музыка там постоянно заглушались жестокими раскатами грома, доносившимися с запада.

Перейти на страницу: