С наилучшими пожеланиями,
Дж. Остин
LIV
Генриетт-стрит, 9 марта, среда
Так вот, вчера вечером мы опять пошли в театр, а к тому же еще и почти все утро провели вне дома – ходили по магазинам и видели индийских жонглеров, так что я очень рада передохнуть до того момента, когда нужно будет одеваться. Мы ужинаем у Тилсонов, а завтра – у мистера Спенсера.
Не успели мы вчера позавтракать, как появился мистер Дж. Пламптр и объявил, что достал нам ложу. Генри пригласил его здесь поужинать, чему он, похоже, очень обрадовался, так что в пять мы все вчетвером вместе сели за стол – хозяин дома тоже вечером куда-то собирался. «Жена фермера» – музыкальная пьеса в трех актах, и поскольку Эдвард твердо решил больше ни на что не оставаться, домой мы вернулись еще до десяти.
Фанни и мистер Дж. П. в восторге от мисс С.; не сомневаюсь, что поет она воистину чрезвычайно талантливо, то, что я не испытываю от этого никакого удовольствия, ни в коей мере не ее вина, да и не моя, надеюсь, тоже, такой уж меня в этом смысле сотворила природа. Я же вижу в мисс С. лишь приятного человека и неумелую актрису; приезжали Мэтьюз, Листон и Эмери; разумеется, было довольно забавно.
Наши друзья уехали раньше половины девятого утра, впереди их ждала дорога по морозу. Как мне кажется, оба остались очень довольны визитом. Фанни уж точно. Генри усматривает явственную приязнь между ней и его новым знакомым.
Я простужена, так же как маменька и Марта. Попробуем устроить честное соревнование на предмет того, кто первой избавится от недуга.
Я сегодня надела кисейное платье с длинными рукавами и всем прочим. Посмотрим, будут ли они иметь успех, но пока у меня нет никаких оснований полагать, что длинные рукава вообще допустимо носить. Я приспустила корсаж, особенно по углам, и по верху вплела черную атласную ленту. Таков будет мой наряд из листьев винограда и крахмала [74].
Собираясь в театр в первый вечер, я бы предпочла Ковент-Гарден – увидеть Янга в «Ричарде». Я позаботилась о том, чтобы твою маленькую компаньонку без промедления доставили на Кеппел-стрит. Сама я туда пока не добралась, но рассчитываю в ближайшем будущем.
Сколь немилосердные стоят погоды! А кроме прочего, лорд Портсмут женился на мисс Хэнсон [75].
Генри дочитал «Мэнсфилд-парк» и не изменил своего положительного мнения. Вторая половина последнего тома показалась ему особенно интересной.
Полагаю, маменька еще помнит, что не дала мне денег заплатить Брекнеллу и Твайнингу, а моих собственных средств на это не хватит.
Мы так рано вернулись домой, что я успеваю дописать письмо сегодня, и это куда лучше, чем вставать и писать его завтра, тем более что из-за простуды у меня нынче вечером очень тяжелая голова, и я подумываю, не лечь ли мне позднее обычного. Хорошо бы мне завтра достаточно оправиться, чтобы съездить по делам на Хертфорд-ст.
Сегодня виделись только с генералом Чоном, который оказался не слишком занимательным собеседником. Я готова была рассмеяться при воспоминании о Фредерике, совсем другом Фредерике, которого мы осмелились предпочесть реальному Кристоферу!
Миссис Тилсон тоже носит длинные рукава, она заверила меня, что по вечерам их носят многие. Меня это обрадовало. Кажется, в следующий вторник она у нас ужинает.
Пятницу проведем в покое, будет только мистер Барлоу, вечер посвятим делам. Я очень довольна, что медовый напиток настаивается. Всем душевные приветы. Я написала миссис Хилл, а более никому не желаю.
С наилучшими пожеланиями,
Дж. Остин
Чотон – для мисс Остин
Через посредство мистера Грея
LV
Чотон, 13 июня, вторник
Ненаглядная моя Кассандра!
Фанни нынче утром повезла маменьку в Олтон, поэтому у меня появилась возможность послать тебе несколько строк – всех и забот только, что их написать.
В деревне нынче дивный день, надеюсь, в городе не слишком жарко. Полагаю, что добралась ты хорошо, все в порядке, не зарядил дождь и не испортил твой капор. Все