– Как ты здесь вообще что-то находишь? – удивился я.
Комната напоминала судно после кораблекрушения.
Мейсон принялся расхаживать туда-сюда – ему непостижимым образом удавалось лавировать между неопрятными кучами одежды.
– Ах да! – Он сбросил с подоконника грязный носок без пары. Под ним лежал бинокль.
– Может, пойдем? У меня руки устали!
В гостиной, через которую лежал путь к входной двери, сидела мама Мейсона с его сестренкой.
– И куда это вы? – окликнула нас миссис Симмонс. На голове у нее был алый тюрбан, в тон длинному просторному платью. Она сидела на диване рядом с Фейт, а та играла на полу. Повсюду были раскиданы игрушки.
– На поиски сокровищ, – откликнулся Мейсон, – нам некогда.
Тут зазвонил телефон. Миссис Симмонс ответила, потом щелкнула пальцами, привлекая наше внимание. Мы переглянулись и застонали.
Миссис Симмонс накрыла телефон ладонью.
– Мейсон, это важный звонок. Прошу тебя, задержись на минутку. – Она ушла в другую комнату, подальше от наших ушей. – Пока я разговариваю, пригляди за сестрой. – И уже почти закрыв дверь в свой кабинет, она добавила: – Да, и поменяй ей памперс, пожалуйста.
– Описанный или обкаканный? – уточнил Мейсон.
Мама его пожала плечами и закрыла за собой дверь.
Мейсон застонал и плюхнулся на кушетку перед сестренкой Фейт. Она прижалась животиком к низкому столику и с обожанием смотрела на брата.
– Ненавижу менять памперсы.
– Ну, вряд ли это так уж ужасно.
Малышка посмотрела на меня, хихикнула и продолжила нажимать кнопки на музыкальной игрушке.
Мейсон поморщился и поинтересовался:
– Что ты вообще знаешь про памперсы? Ты-то единственный в семье. – Он медленно покачал головой. – Славное было время…
– Эй, ты ж так радовался, что у тебя будет сестренка!
– Угу. Я ж не знал, что меня ждет. – Он расправил плечи, приготовившись к серьезному испытанию, указал на корзинку с памперсами, стоявшую на другом конце стола. – Подай мне одну штуку. И белую коробочку с салфетками.
Я принес корзинку, как он и просил. Он вытащил из ящика с игрушками бандану и повязал на лицо, прикрыв рот и нос.
– Да ты чего? – Я рассмеялся.
– Сам приготовься.
Я было засмеялся снова, но тут Мейсон раскрыл памперс, и в нос мне ударила вонь.
Я тут же прижал ладонь к носу и рту.
– Что. Это. Такое? – Я сглотнул – меня едва не вырвало.
Мейсон крикнул:
– Живее! Давай салфетки!
Я принялся лихорадочно подавать ему одну салфетку за другой, стараясь подольше задерживать дыхание.
Мейсон отклонился назад и отвернулся в сторону. Я видел, что его тошнит, – меня и самого тошнило.
– Живо! Бросай в белую мусорку! – Он протянул мне свернутый грязный памперс, будто горячую картофелину.
– Фу! Он теплый! – взвизгнул я и помчался к мусорке. Мне казалось, что в руке у меня граната без предохранителя.
Я смотрел, как Мейсон подсовывает сестре под попку чистый памперс и застегивает липучки, легко и проворно, прямо как профи. Получалось у него здорово, и тут я понял, что быть старшим братом действительно дело нелегкое.
Закончив, он поднял Фейт с дивана. Она обхватила его пухлыми ручками за шею, тесно прижалась. Мейсон перестал хмуриться и заулыбался, что-то заворковал и осторожно спустил сестренку на пол. Нагнулся, подобрал игрушку, помахал ею у Фейт перед лицом – та рассмеялась.
Я смотрел и думал, что Мейсону, в общем-то, нравится быть старшим братом. И вообще, быть братом – это, наверное, не так уж плохо.
Нагрузившись необходимой экипировкой, мы отправились выслеживать Лоуви и Чужаков. Проверили все шесть дорожек, ведущих к пляжам. Никого. Поднялись на цыпочках по ступеням Природоохранного центра, прямо как настоящие ниндзя, заглянули в окна. Внутри пусто. Даже Хани ушла.
– А может, она повезла их кататься на каяках, – предположил я.
Мейсон покачал головой и поставил крестики на карте, отметив Природоохранный центр и Крабовый причал.
– Я пересчитал каноэ и каяки, когда мы проезжали мимо Крабового причала.
– Отличные у тебя способности к наблюдению. – Мы находились в удобной точке, на верхнем ярусе Природоохранного центра; я прищурился, осмотрел главный причал. Катер Лоуви покачивался на воде. – На ее катере они тоже не уехали.
– Тогда вычеркни. – Мейсон краем футболки вытер пот со лба, осмотрел окрестности в бинокль. – Вообще не понимаю, почему мы их до сих пор не нашли. Фух, жара какая!
С кончика моего носа на карту упала капля, оставив пятно рядом с подписью: «Бассейн».
– А я знаю, где они! – сообщил я.
На электрической тележке для гольфа очень удобно к кому-то подкрадываться, потому что по проселочным дорогам она движется почти беззвучно – если объезжать корни и выбоины. Я поставил тележку подальше, в тени, чтобы нас не было видно. Мы с Мейсоном пригнулись и крадучись пошли к Хейлер-Хаусу, досуговому центру. Быстро миновали теннисные корты и баскетбольные площадки, поднялись на первый этаж главного здания, где любили тусоваться. Здесь было закрытое пространство, прохладное, затененное, защищенное от назойливых комаров. Мы огляделись и с разочарованием обнаружили, что ни за столами для пикника, ни в гамаках, ни в зоне для настольного тенниса никого нет.
– Где же они, интересно? – недоумевал я.
Тут раздались смех и взвизги, мы так и замерли, пригнувшись.
– Голос Лоуви, – определил я.
– Нужно их засечь, – прошептал Мейсон.
Я кивнул и поднял указательный палец над головой. Не произнеся больше ни слова, мы поползли к лестнице.
С балкона второго этажа открывался отличный вид на бассейн и террасу. У нас было надежное прикрытие – пальмы и толстые деревянные колонны. Мейсон вытащил бинокль.
– Вижу Лоуви и Чужаков. Прием.
Я и без бинокля прекрасно разглядел, что они все сгрудились в мелком конце бассейна. В руке у Энди был сачок на длинной металлической палке.
– Что там происходит? – удивился я, стараясь говорить очень тихо. – Явно что-то очень интересное. Там, в бассейне.
– Да. Я пытаюсь навести туда бинокль. – Мейсон аккуратно крутил колесико, не отрывая окуляров от глаз.
Я смотрел на Энди: он медленно вытащил сачок из воды. В нем что-то билось и дергалось.
Энди с Эдди заорали от восторга.
– Вы что творите? – донесся до меня крик Лоуви. Она высоко вскинула руки. – Нельзя так!
– Что там? – нажимал я на Мейсона.
Он опустил бинокль.
– Аллигатор, – произнес он одними губами.
– Да ну, слишком маленький!
– Детеныш, – подтвердил Мейсон и всунул мне бинокль.
Я приставил его к глазам и тут же понял, что мой друг прав. Детеныш аллигатора, длиной сантиметров пятьдесят, застрял в сетке.
– Во, глядите! Я Джим из Джунглей! – заявил Энди. – Спас потерявшегося аллигатора. – Он поднял сетку повыше в воздух.
– Сюда давай. Я тоже хочу его подержать, – заявил Эдди, схватился за край сетки и