Вампиры. Происхождение и воскрешение. От фольклора до графа Дракулы - Кристофер Фрейлинг. Страница 97


О книге
колыбелей. Словом РрикоХакас; греки также называют людей странной наружности и непропорционального телосложения, особенно если те смуглы и имеют какой-нибудь значительный внешний недостаток. Видимо, именно так в представлении греков выглядят те, кто в любой момент может обернуться зверем.

Сербы также не проводят различий между вампирами и оборотнями и называют тех и других словом vlkoslak. Эти существа особенно активны в разгар зимы: тогда они собираются в стаю и садятся на поляне в круг, сняв шкуры и развесив их по ветвям деревьев. Если какому-нибудь смельчаку удастся украсть шкуру оборотня и сжечь, такой «волкослак» будет спасен от дальнейших превращений и навсегда останется человеком.

Чтобы стать волком, оборотню достаточно выпить воды из волчьего следа.

В белорусском фольклоре ваукалак – это человек, прогневавший дьявола и за это превращенный в волка. Обычно белорусские оборотни возвращаются к своим близким, те узнают их, кормят и всячески заботятся о них. Вообще эти оборотни – самые дружелюбные, они никому не вредят, ни на кого не нападают, наоборот, – лижут руки своим друзьям и родным в знак любви и преданности. Вот только ваукалаки не могут долго оставаться на месте и вынуждены время от времени переселяться и отправляться в путешествия, гонимые непонятной жаждой скитаний. На самом деле данное суеверие представляется крайне странным, поскольку наделяет слугу дьявола некоторыми положительными чертами.

Словаки ругают словом vlkodlak пьяниц, по-видимому считая, что выпивка превращает людей в животных…

[Внешность оборотня] была довольно странной. Густые рыжеватые волосы, не знавшие ни гребня, ни ножниц, ниспадали на плечи и лицо. Маленькие светло-серые глазки свирепо и злобно поблескивали в глубоких глазницах. Лицо покрывал темно-оливковый загар, крупные зубы сияли белизной, причем клыки виднелись даже тогда, когда губы были сомкнуты. Большие сильные руки казались бы даже красивыми, если бы не уродливые грязные ногти, заостренные на концах, словно птичьи коготки…

Оборотня в человеческом облике узнать не так уж сложно: у него, как правило, широкие ладони, короткие пальцы, между которыми растут волосы… При свете дня оборотень ничем не отличим от человека, его можно узнать разве что по сросшимся на переносице бровям… Только когда другой человек говорит ему, что он оборотень, или упрекает его в этом, человек может быть освобожден от проклятия… [54]

Южная Германия и Австрия Бедекера, включая Венгрию и Трансильванию, 1880 [55]

Мюнхен

Отели Четыре сезона, Максимилиане штрассе, рядом с театром Хоф…

Мариенбад, Барерштр 4, с большим садом и банями.

Театры Хоф- и Национальный театр, на восточной стороне Макс-Йозефс…плац, самый большой в Германии, вмещающий 2500 зрителей… где оперы обычно исполняются по воскресеньям, понедельникам, четвергам и пятницам.

(закрыт в июле)…

Коллекции и т. д. Старая пинакотека (то есть «хранилище картин», с греческого) ежедневно (кроме субботы) 9–3 (зимой 9–2)…. она содержит до 1400 картин… Мюнхен предлагает путешественнику наилучшую возможность познакомиться с многогранностью Руденса.

Мюнхен – Зальцбург

Железная дорога за 5–6 часов… с «далеким видом на Альпы», в путешествии, которое «затем проходит через лесистые и травянистые холмы».

Зальцбург

Отель «Золотая крона» (напротив дома, где родился Моцарт).

Зальцбург – Линц/Линц – Вена

Железная дорога 7,5 часа.

Вена (внешние районы)

Коллекция старинных доспехов и диковинок, собранная в замке Амбрас близ Инсбрука эрцгерцогом Фердинандом Тирольским (ум. 1696) и перевезенная в Вену в 1806 году. Зал I Конные доспехи… Стефана Батория, князя Трансильвании и короля Польши (ум. 1586 г.) из стали и золота… Зал IV. На стенах висят портреты знаменитостей (всего 141) XV–XVI веков, в основном из дома Габсбургов, представляющие лишь историческую ценность.

Вена – Пешт

Железная дорога 7–9 часов; виды на Дунай и Карпаты постепенно становятся все более рельефными. Дорога проходит через бесчисленные виноградники, на значительной высоте над рекой. Железнодорожный вокзал в Пеште находится на северной оконечности длинной улицы Вайтцнерштрассе… С этой станции отправляются поезда в Трансильванию.

Пешт – Клаузенбург

Железная дорога 12–15 часов. Вдали появляются отроги Трансильванских Карпат… затем дорога поднимается длинными виражами, открывая очаровательные виды на горы.

План тура по Трансильвании… Два главных пути туда – это… железная дорога через Клаузенбург в Кронштадт… и железная дорога через Арад и Германштадт в Кронштадт (для тех, кто едет из Пешта)… В районах, куда еще не проникли ни поезда, ни дилижансы, можно нанять очень хорошие экипажи за 6–7 фл. в день. Там, где дороги не подходят для этих транспортных средств, используются повозки для волов и верховые лошади. Седла у них, как правило, очень плохие, и чтобы сделать их удобными, требуются платки или ковры. Для поездок в горы необходимы проводники, которых можно найти в соседних деревнях… Официальный язык – венгерский… Немецкий, однако, понимают почти все, с кем турист может вступить в диалог.

Клаузенбург – Бистрица

Клаузенбург (отели «Европа»; «Националь»; «Паннония»; «Кениг Маттиас»; «Бьязини»).

Дилижанс (комфортабельный, на 12 человек), ежедневно, 12–13 часов… Среди холмов, немного левее живописные руины… и великолепные виды. Бистриц (городская гостиница), королевский вольный город… стены и башни, которыми он до сих пор окружен, придают городу причудливый средневековый вид, но других достопримечательностей у него нет… вследствие неоднократных пожаров».

Бистрица – Сучава в Буковине, дилижанс в 23 часа. Дорога пересекает перевал Борго и ведет в Сучаву Ицкани, где находится станция Бухарестской железной дороги. [Перевал Борго, следовательно, 7–8 часов].

Книги из библиотеки Брэма Стокера, имеющие отношение к написанию «Дракулы» [56]

Ф. М. Клингер. «Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад», перевод с немецкого (1825).

Роберт Блэр. «Могила», поэма, иллюстрированная Уильямом Блейком (1813).

Остин Бреретон. «Генри Ирвинг, биографический очерк» (1884).

Уоллис Бадж. «Мумия: Материалы археологических исследований египетских гробниц» (1893).

Лорд Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда», песни 1-11 (1812).

Эдуард Доуден. «Очерк жизни Шелли», 2 тома (1886).

Э. Т. А. Гофман. «Странные истории», перевод Дж. Т. Билби, 2 тома (1885).

И. К. Лафатер. «Физиогномика», перевод Генри Хантера, 5 томов (1789).

Р.К. Лезер и Ричард ле Гальенн. «Студент и похититель тел» (1890).

Дэвид МакРитчи. «Фианы, феи и пикты» (1893).

Ф. Д. Милле. «Дунай, от Шварцвальда до Черного моря» (1893).

Уильям Шекспир. «Сочинения» – Уменьшенное факсимиле первого тома (1876). – «Сочинения» – Издание Генри Ирвинга, 8 томов. (1888-90).

М. Шелли. «Франкенштейн, или Современный человек-демон».

77. Б. Шелли. «Поэтические произведения», с мемуарами Ли Ханта, 4 тома, «Королева Мэб» (1821).

Шеридан Ле Фаню. «Наблюдатель и другие странные истории» (1894).

Уильям Вирт Сайкс. «Британские гоблины. Уэльский фольклор, волшебная мифология, легенды и традиции» (1880).

Адам Смит. «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1778).

Р. Л. Стивенсон. «Сочинения», 30 томов (с 1894

Перейти на страницу: