Чхунхянджон Квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Страница 13


О книге

Укрываемся циновкой из мешковины

И пьем сосновое вино, словно это лотосовый сок!

        Оль-ноль-ноль-сянсадэ!

Пока они пели песню, ревизор прикрывал веером лицо, а как только допели до конца, он окликнул крестьян:

— Эй, мужички, мне бы надо поговорить с вами кое о чем.

Крестьяне остановились, и один подошел к нему:

— Горы здесь дикие. Кто это там орет? Что тебе надо? У тебя такой страшный вид! Должно быть, прятался где-нибудь под скалой, выспался там, а теперь к нам заявился!

Пока он так бранился, /21а/ какой-то старик проговорил:

— Слышал я, будто появился ревизор. Вы уж лучше не обращайтесь грубо с этим человеком. По-моему, он совсем не так прост. Не ругайте его и не отворачивайтесь от него!

Юноша Ли, услышав эти слова, сказал сам себе: «Стар, а догадался!».

И снова спросил:

— Ну, а какой у вас правитель? Не чинит ли зло народу? А правду ли говорят, будто он сластолюбив и взял к себе в наложницы Чхунхян?

Крестьянин разозлился:

— Плохо ли, хорошо ли правит наш правитель, но попробуй-ка сломать вот этот дуб!

— А что слышно о делах в управе?

Крестьянин громко захохотал:

— Да они там, в управе, все друг друга покрывают. А сам правитель, жаден он или нет, но у народа отбирает рис и хлопок. А еще наш правитель развратен, но Чхунхян, стойкая, как железо и камень, не стала его наложницей и за это жестоко наказана. Сын прежнего правителя, этот сын свиньи, сын собаки, уехал — и никаких вестей. Хотел бы я знать, куда этот подлец провалился?

— Нечего болтать! Что ты знаешь о чужих делах? — проговорил юноша и отвернулся. А крестьянин подумал: «Что-то /21б/ слишком разобиделся этот господин».

Юноша отправился дальше, а крестьяне взяли свои мотыги и запели песню «Санюхва»:

Есть люди со счастливой судьбой.

У них богатые одежды и сладкая еда,

Им не надо платить за грехи прошлой жизни.

А у других — четыре даты [155] несчастливы.

Всю жизнь не могут избавиться от нищеты.

Бедность и богатство, горе и радость видишь вокруг!

А юноши пели такую песню:

Девушка из этой деревни

Подходящая пара пареньку из соседней деревни!

Да, удивительны дела людские под этим беспристрастным небом! Юноша Ли стоял и рассуждал сам с собой:

«Вон тот мальчишка ест кашу из рук кормилицы, а этот еще не женат, работает вовсю».

Он посмотрел вдаль: там воды реки Хванхасу вливаются в реку Хансу; соединяясь в бурливом кипении, они грохоча, падают вниз водопадом. Цветы распускаются и опадают. И листья тоже облетают под порывами ветра и становятся опавшими. Разве все это не удивительно?

Он еще немного прошел по дороге. За поворотом, у трактира, сидел пятидесятилетний старик, плел веревки из травы и пел песню «Полжизни прошло»:

Полжизни прошло.

Молодость уже не вернешь.

Но стареть я тоже не хочу!

И все же каждый раз, когда я смотрю на свои волосы,

Седина мне говорит: «Еще немного постарел».

Он плел тонко-тонко и тянул веревочку. Юноша Ли /22а/ попытался заговорить с ним, но старик не отвечал, а только оглядывал его с ног до головы. Допев до конца песню, он проговорил:

— Послушай-ка, в пословице сказано: «При дворе первое дело — чин, а в деревне — старшинство». А ты разве не знаешь, что полагается здороваться?

— Я только хотел немного поговорить с вами, — стал оправдываться юноша. — Мне вот довелось услышать, будто здешний правитель сластолюбив, взял к себе в наложницы Чхунхян и та живет вольготно. Правда ли это?

Старик сделал недовольное лицо и сказал:

— Не смей пачкать такой сплетней нашу Чхунхян, стойкую, как сосна и кедр. Правитель развратен, но Чхунхян не пошла к нему в наложницы и за это так жестоко наказана, что стала духом погибающего в темнице. А молодой господин Ли — этот сын разбойника — бросил такую девушку и даже не придет проведать ее. Разве сыщешь на свете еще такого сына крысы, сына кошки?!

Юноша Ли выслушал старика, и думы о Чхунхян стали еще больше мучить его. Один час был для него словно три осени. Он быстро миновал Осу и вошел в Намвон. Здесь шептались во всех углах, и он принялся подслушивать. А чиновникам даже в дуновении ветра слышалось: «Ревизор приехал!». В управе приводили в порядок давно забытые книги с записями налогов и рисовых ссуд. Теперь уж с четырех кёль [156] брали по одному чимёлю [157], а с шести — по три чимёля. На западных и восточных складах ни с того ни с сего стали раздавать в долг рис, лен и хлопок, а /22б/ либан и хобан [158], трясясь от страха, исправляли неправильные записи в книгах.

Разузнав обо всем этом, он отправился к дому Чхунхян. Ступени лестницы покрылись зеленой травой, она выросла и вокруг перил, утун в садике, что на востоке от дома, был объеден червями, изгородь повалилась, наружные постройки обрушились, внутри все покосилось, наружу торчали стропила, а двор превратился в луг. Разве не защемит сердце при виде такой картины? Он заглянул во двор: мать Чхунхян варила похлебку в котле и, проливая слезы, вздыхала:

— Что за горькая доля у меня! Рано осталась сиротой, потом потеряла супруга, а на склоне лет лишилась и дочери. Доверилась этому проклятому молодому господину Ли! Отчего все так получается? О небесный владыка, обрати на нас свои взоры!

Юноше Ли стало жаль ее, и он со вздохом проговорил:

— Сейчас ты в беде, но разве не наступят хорошие времена? — И он окликнул мать Чхунхян.

Та всполошилась:

— Кто это пришел ко мне в такую трудную пору и зовет?

Она вышла посмотреть.

— Видно, нищий. Глаз у него нет, что ли? Не видит разве, какой у меня дом? Все пришлось распродать, когда единственную дочь бросили в темницу. Нет у меня ничего. Проходи мимо!

Юноша Ли /23а/ усмехнулся и снова окликнул ее:

— Что же это, мамаша Чхунхян не узнает меня?

— Да кто ты такой? Ким Гвоннон, что ли? Покажись хоть! Ничего не понимаю, мертвый там или живой?

Тогда юноша Ли сказал:

— Это молодой господин Ли пришел.

Мать Чхунхян, услышав эти

Перейти на страницу: